==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
གཉིས་པ། སྐུ་བཞི་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པར་དག་པ་ངེས་པའི་མདོར་བསྡུས་ཆེན་པོ།
གཉིས་པ། སྐུ་བཞི་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པར་དག་པ་ངེས་པའི་མདོར་བསྡུས་ཆེན་པོ།
ཡོད་མིན་མེད་མིན་ཡོད་མེད་མིན། །གཉི་གའི་བདག་ཉིད་མིན་པའང་མིན། །
མཐའ་བཞི་ལས་ནི་རྣམ་གྲོལ་བ། །བདེ་ཆེན་སྐུ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ནས། །དང་པོའི་སངས་རྒྱས་རིས་མེད་ལས། །འཇམ་པའི་རྡོ་རྗེས་རབ་ཕྱུང་བ། །སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་སྐུ་བཞི་ཡི། །མཚན་ཉིད་དེ་ནི་དགྲོལ་བར་བྱ། །ཤེས་རབ་མ་ཡིན་པ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་འདིར་ཤེས་རབ་ནི་ཆ་བཅོ་ལྔའི་བདག་ཉིད་དེ་དཀར་པོའི་ཕྱོགས་སོ། །ཐབས་ནི་ནག་པོའི་ཕྱོགས་ཏེ་ཟླ་བའི་ཆ་ཉམས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་དཀར་པོ་ནི་མཚན་མོ་དང་ནག་པོ་ནི་ཉིན་མོའོ། །དེའི་ཕྱིར་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་སྐུ་ནི་ཤེས་རབ་མ་ཡིན་ཐབས་ཀྱང་མིན་པ་འདི་ནི་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་སྐུ་སྟེ་དེ་ལྟར་ཡོད་པ་དཀའ་པོའི་ཕྱོགས་མ་ཡིན་ནོ། །མེད་པ་སྟེ་ཆའི་དངོས་པོ་མེད་པ་ནག་པོའི་ཕྱོགས་མ་ཡིན་ནོ། །ཡོད་མེད་མིན་ཏེ་འདི་དག་ཕན་ཚུན་འགལ་བའི་ཕྱིར་ཚོགས་པ་མེད་དོ། །གཉི་གའི་བདག་ཉིད་མིན་པའང་མིན་ཞེས་པ་ནི་དཀར་པོ་དང་ནག་པོའི་ཕྱོགས་འདི་དག་མ་གཏོགས་པ་ཡང་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་བདེ་བ་དེ་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་མཐའ་བཞི་ཡོངས་སུ་དག་པས་ཆ་བཅུ་དྲུག་པ་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་ཆོས་ཅན་ནི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་སྐུར་གསུངས་ཏེ་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་ཀྱི་བཞི་པ་ཟད་པ་ལས་རྒྱུ་མཐུན་པའི་མཚན་ཉིད་དོ། །དེ་ལྟར་ན་མ་ནིང་ངོ་ཞེས་གྲུབ་བོ། །འདིར་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་སྐུ་ནི་རང་གི་དོན་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའོ། །གཞན་གྱི་དོན་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ལ་ཤིན་ཏུ་གཉིད་ལོག་པ་ཟད་པ་ལས་ཆོས་ཀྱི་སྐུར་གྱུར་པ་སྟེ་དེ་ཡང་ཤེས་རབ་ཐབས་ཀྱི་རང་བཞིན་ངེས་པར་མུན་པ་དང་བྲལ་ཡེ་ཤེས་དང་ནི་རྣམ་ཤེས་དབྱེ་བ་ལས་ཞེས་པ་ལ་འདིར་ཡེ་ཤེས་ནི་རྣལ་འབྱོར་པའི་འཛིན་པར་བྱེད་པའི་སེམས་སོ། །རྣམ་ཤེས་ནི་སེམས་གཞན་ཤེས་པ་སྟེ་གཟུང་བར་བྱ་བ་ཤེས་བྱའི་མཚན་ཉིད་དོ། །དེ་ལྟར་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ཀྱི་འཛིན་པར་བྱེད་པའི་སེམས་ནི་ཤེས་རབ་སྟེ་བརྟགས་པ་དང་བྲལ་བ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །ཐབས་གཟུང་བར་བྱ་བའི་སེམས་ནི་བརྟགས་པ་གཞན་ཏེ་སྙིང་རྗེའི་མཚན་ཉིད་དོ། །འཛིན་པར་བྱེད་པ་དང་གཟུང་བར་བྱ་བའི་དབྱེ་བ་དེས་ཤེས་རབ་དང་ཐབས་ཀྱི་རང་བཞིན་གྱི་གཞན་གྱི་དོན་བྱེད་པ་པོ་ནི་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་སྟེ་དེ་ཡང་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་ལས་བྱུང་བར་གྱུར་པའ

【汉语翻译】
第二，四身等之极净决定大义略说。
第二，四身等之极净决定大义略说。
非有非无亦非有非无，非二者之体性，
从四边解脱，礼敬大乐身。
从原始佛无别中，文殊金刚善分别，
诸佛之四身，彼之体性当解释。
所谓非智慧等，此处智慧乃十五分之体性，即白色之方。方便乃黑色之方，以月亮分亏损之故。如是，白色乃夜晚，黑色乃白天。是故，俱生身非智慧亦非方便，此乃诸佛之俱生身，如是存在非困难之方。非无，即无分之事物，非黑色之方。非有非无，此等互相违背故无集合。所谓非二者之体性亦非，即除了此白色与黑色之方外，亦非俱生之乐。如是，以四边完全清净故，十六分空性之法性，说为俱生身，乃瑜伽母等之第四，从灭尽生起之等流性。如是，成立为非男非女。此处俱生身乃自利圆满。他利圆满中，深度睡眠灭尽而转为法身，彼亦智慧方便之自性，定然远离黑暗，从智慧与识之分别中，此处智慧乃瑜伽士之执持心。识乃他心之知，即所取乃所知之体性。如是，瑜伽士等之执持心乃智慧，以远离分别之故。方便所取之心乃其他分别，即慈悲之体性。以执持与所取之差别，智慧与方便之自性之利他者乃法身，彼亦从俱生而生起。

【英语翻译】
Second, a great condensed explanation of the definitive purity of the four bodies, etc.
Second, a great condensed explanation of the definitive purity of the four bodies, etc.
Neither existent nor nonexistent, nor both existent and nonexistent, nor is it the nature of both,
Liberated from the four extremes, I prostrate to the body of great bliss.
From the primordial Buddha, without distinction, Manjushri Vajra well distinguishes,
The characteristics of the four bodies of the Buddhas, that should be explained.
So-called non-wisdom, etc., here wisdom is the nature of fifteen parts, which is the white side. Method is the black side, because the moon's parts are diminished. Likewise, white is night and black is day. Therefore, the co-emergent body is neither wisdom nor method, this is the co-emergent body of the Buddhas, existing in this way is not the difficult side. Nonexistent, that is, the object without parts, is not the black side. Neither existent nor nonexistent, these contradict each other, so there is no collection. The so-called non-nature of both is also not, that is, apart from this white and black side, it is also not the co-emergent bliss. Thus, because the four extremes are completely pure, the sixteen parts of the nature of emptiness are said to be the co-emergent body, which is the fourth of the yoginis, the nature of equanimity arising from exhaustion. Thus, it is established as neither male nor female. Here, the co-emergent body is the perfection of self-benefit. In the perfection of other-benefit, deep sleep is exhausted and transformed into the Dharmakaya, which is also the nature of wisdom and method, certainly free from darkness, from the distinction between wisdom and consciousness, here wisdom is the mind that holds the yogi. Consciousness is the knowledge of other minds, that is, the object to be grasped is the nature of the knowable. Thus, the mind that holds the yogis is wisdom, because it is free from discrimination. The mind to be grasped by method is other discrimination, that is, the nature of compassion. With the difference between holding and grasping, the other-benefiting one of the nature of wisdom and method is the Dharmakaya, which also arises from the co-emergent.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
ོ། །དེ་ལྟར་ལྟེ་བར་ལྷན་
ཅིག་སྐྱེས་པ་རྒྱུ་མཐུན་པ་དང་སྙིང་ཁ་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོར་རྣམ་པར་སྨིན་པའོ། །ཆོས་ཀྱི་སྐུ་འདི་ནི་གཞན་གྱི་དོན་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ལ་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ་སྟེ་སྒྲ་བརྙན་ལྟ་བུ་སེམས་ཅན་དུ་མའི་དོན་ནི་བྱེད་པ་པོ་ཞེས་པ་འདིར་ལྷའི་མིག་གིས་འདས་པ་དང་མ་འོངས་པའི་གཟུགས་གང་ཞིག་མཐོང་བ་ནི་གཟུགས་བརྙན་གྱི་རྣམ་པ་དང་བ་སྟེ་དེ་ལ་སྒྲ་གང་ཞིག་རྒྱུ་བ་དེ་ནི་སྒྲ་བརྙན་ནོ། །ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ་ནི་ཤེས་རབ་དང་ཐབས་ཀྱི་རང་བཞིན་ལྷའི་རྣ་བའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ནི་འཛིན་པར་བྱེད་པ་སྟེ་སྒྲ་བརྙན་ནི་གཟུང་བར་བྱའོ། །དེས་ན་འདས་པ་དང་མ་འོངས་པའི་དུས་ཀྱི་གྲངས་ཤེས་ཏེ་བསྐལ་པ་ཆེ་གེ་མོ་དང་དུས་ཆེ་གེ་མོ་དང་ལོ་ཆེ་གེ་མོ་དང་ཟླ་བ་ཆེ་གེ་མོ་དང་ཕྱོགས་ཆེ་གེ་མོ་དང་ཉིན་ཞག་ཆེ་གེ་མོ་ལ་སོགས་པ་ལ་ཆེ་གེ་མོ་བྱུང་བར་གྱུར་ཏོ། །ཆེ་གེ་མོ་འབྱུང་བར་འགྱུར་རོ་ཞེས་པའོ། །དེས་སེམས་ཅན་རྣམས་འདུལ་བར་བྱེད་པ་སྟེ་སྟེང་དུ་ཁུ་བ་རྣམས་ཀྱིས་རྨི་ལམ་གྱི་གནས་སྐབས་ཟད་པ་ལས་མགྲིན་པར་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ་སྐྱེས་བུ་བྱེད་པའོ། །སེམས་ཅན་རྣམས་ནི་སྨིན་པའི་སླད་དུ་ཡང་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ་འདི་ནི་སྤྲུལ་པའི་སྐུར་འགྱུར་ཏེ་ཤེས་རབ་དང་ཐབས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཅན་གཅིག་ཀྱང་སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་སྤྲུལ་པ་སྣ་ཚོགས་སྟོན་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་དུ་མའོ། །དེ་ལྟར་གཅིག་དང་དུ་མ་དག་ནི་དོན་དམ་པར་སྦྱོར་བ་སྟེ་ཤེས་རབ་དང་ཐབས་སོ། །ཀུན་རྫོབ་ཏུ་ནི་གཅིག་དང་དུ་མ་འགལ་ལོ། །དེ་ཡང་སད་པའི་གནས་སྐབས་ཟད་པ་ལས་དཔྲལ་བར་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་དྲི་མ་དང་བྲལ་བ་སྟེ། གཟུགས་རྣམས་མ་ལུས་ཀུན་ཏུ་སྟོན། །ནོར་བུ་ཆེན་པོ་རིན་ཆེན་ཏོག་ཅེས་པའོ། །དེ་ལྟར་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་སྐུ་གཅིག་པུ་སྟེ་དེ་ཉིད་ཆོས་དང་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའང་སྤྲུལ་པའོ་ཞེས་པ་རྣམ་པ་བཞིའོ། །སྔར་གསུངས་པའི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དེ་ཉིད་གཅིག་པུ་འདི་ནི་དུས་མཐའི་སྤྲིན་དང་མཚུངས་པ་ནག་པོའི་ཧེ་རུ་ཀར་ནི་བྱུང་བར་གྱུར་ཏེ་འཕོ་བ་མེད་པའི་ཆོས་ཀྱིས་རྣམ་པར་ཤེས་པ་གཞན་དེ་ནི་ཧེ་རུ་ཀའོ། །དེ་ཡང་གདུག་པ་རྣམས་ནི་སྨིན་པའི་དོན་དུ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་སྤྲོས་པའོ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དེ་ཡང་རྨོངས་པ་རྣམས་སྨིན་པའི་དོན་དུ་གཟུགས་གཞན་དེ་ནི་
དམ་ཚིག་རྒྱལ་བ་སྟེ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དུ་བྱུང་བར་གྱུར་ཏོ། །དེ་ཡང་རིན་ཆེན་དབང་པོ་ནི་སྡུག་བསྔལ་ལྡན་པ་རྣམས་ལ་སྦྱི

【汉语翻译】
如是，俱生（ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་，梵文 सहजा，sahaja，一同出生）者，乃是因缘相同，心则成熟为法轮。此法身乃为利他圆满之报身，如声响之影像，众多有情之利益乃是作者，此处天眼所见之过去与未来之形象，乃是影像之形态，其中任何声音流动，即是声响之影像。报身乃是智慧与方便之自性，天耳之识乃是执持者，声响之影像乃是被执持者。因此，知晓过去与未来之时间数量，如某大劫、某时、某年、某月、某方、某日夜等等，某事已经发生。某事将会发生。因此调伏有情，上方精液等耗尽梦境之时，于喉间生起报身丈夫。有情成熟之故，此报身亦转为化身，智慧与方便之自性，虽为一，然为令有情示现种种化身之故，故为多。如是，一与多乃是胜义谛之结合，即智慧与方便。世俗谛中，一与多则相违。又，清醒之状态耗尽时，于额头生起无垢之化身。示现一切所有之形象。名为大宝珍宝顶。如是，俱生身（ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་སྐུ་，梵文 सहजाकाय，sahajakāya，一同出生的身）唯一，彼即是法身与报身，亦是化身，此为四种。先前所说之金刚萨埵（རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་，梵文 वज्रसत्त्व，vajrasattva，金刚勇猛）彼唯一者，则成为如末劫之云般之黑色黑鲁嘎（ཧེ་རུ་ཀ，梵文 हेरुक，heruka，饮血尊），以无迁变之法而了知之另一者即是黑鲁嘎。又，为调伏暴恶者，乃是金刚萨埵之示现。彼金刚萨埵亦为令愚昧者成熟之故，其另一形象乃是
誓言胜者，即成为毗卢遮那佛（རྣམ་པར་སྣང་མཛད，梵文 वैरोचन，vairocana，光明遍照）。又，宝生部主（རིན་ཆེན་དབང་པོ，梵文 रत्नसम्भव，ratnasambhava，宝生）乃是给予痛苦者共同

【英语翻译】
Thus, the co-emergent (ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་, Sanskrit सहजा, sahaja, born together) is the same cause, and the mind matures into the Dharma wheel. This Dharmakaya is the Sambhogakaya, which is the perfection of benefiting others, like the image of sound. The benefit of many sentient beings is the doer. Here, whatever form of the past and future is seen by the divine eye is the form of an image, and whatever sound flows in it is the image of sound. The Sambhogakaya is the nature of wisdom and means. The consciousness of the divine ear is the holder, and the image of sound is the held. Therefore, knowing the number of past and future times, such as a certain great kalpa, a certain time, a certain year, a certain month, a certain direction, a certain day and night, etc., a certain thing has happened. A certain thing will happen. Therefore, it tames sentient beings. When the semen above is exhausted in the dream state, the Sambhogakaya male arises in the throat. For the sake of maturing sentient beings, this Sambhogakaya also transforms into a Nirmanakaya. The nature of wisdom and means, although one, is many for the sake of showing various manifestations to sentient beings. Thus, one and many are the union of ultimate truth, that is, wisdom and means. In relative truth, one and many are contradictory. Also, when the state of wakefulness is exhausted, the stainless Nirmanakaya arises on the forehead. It shows all forms without exception. It is called the Great Jewel Precious Top. Thus, the co-emergent body (ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་སྐུ་, Sanskrit सहजाकाय, sahajakāya, body born together) is the only one, and it is the Dharmakaya and Sambhogakaya, and also the Nirmanakaya, these are the four aspects. The Vajrasattva (རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་, Sanskrit वज्रसत्त्व, vajrasattva, Vajra Hero) previously mentioned, that one alone, becomes the black Heruka (ཧེ་རུ་ཀ, Sanskrit हेरुक, heruka, Blood Drinker) like the clouds of the final age, and the other who knows with the unchanging Dharma is the Heruka. Also, for the sake of taming the wicked, it is the manifestation of Vajrasattva. That Vajrasattva also, for the sake of maturing the ignorant, its other form is
The Lord of Vows, that is, it becomes Vairocana (རྣམ་པར་སྣང་མཛད, Sanskrit वैरोचन, vairocana, Illuminator). Also, Ratnasambhava (རིན་ཆེན་དབང་པོ, Sanskrit रत्नसम्भव, ratnasambhava, Jewel Born) is giving to those who have suffering together.

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
ན་པའི་དོན་ཏེ་འཕོ་བ་མེད་པའི་ཆོས་ཀྱིས་ཚོར་བ་གཞན་དེ་ནི་སྡུག་བསྔལ་ཐམས་ཅད་འཕྲོག་པར་བྱེད་པ་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་དུ་བྱུང་བར་གྱུར་ཏོ། །དེ་ཡང་པད་འཛིན་ཆགས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་ཆགས་པའི་སླད་དུ་སྟེ་འཕོ་བ་མེད་པའི་ཆོས་ཀྱིས་འདུ་ཤེས་གཞན་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་འཕོ་བ་མེད་པའི་བདེ་བ་སྟེར་བར་བྱེད་པ་པོ་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་སུ་བྱུང་བར་གྱུར་ཏོ། །དེ་ཡང་བགེགས་རྣམས་རྣམ་པར་གཞོམ་པའི་དོན་དུ་ཕྱག་གི་པདྨ་རལ་གྲི་སྟེ་འཕོ་བ་མེད་པའི་ཆོས་ཀྱིས་འདུ་བྱེད་གཞན་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་སེམས་སྒྲིབ་པ་མེད་པར་བྱེད་པས་བདུད་ལ་སོགས་པའི་སྒྲིབ་པ་རྣམ་པར་འཇོམས་པར་བྱེད་པ་དོན་ཡོད་གྲུབ་པར་བྱུང་བར་གྱུར་ཏོ་ཞེས་པ་སྟེ་སངས་རྒྱས་ལྔ་རྣམ་པར་དག་པའོ། །ད་ནི་ཁམས་ལྔ་རྣམས་གསུངས་པ་ཞེ་སྡང་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་འདིར་ཐ་མལ་པའི་ཞེ་སྡང་ཟད་པའི་ཞེ་སྡང་ཆེན་པོ་ལས་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་མ་སྟོང་པ་ཉིད་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་པ་སྣ་ཚོགས་ཡུམ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་མ་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་མར་བྱུང་བར་གྱུར་ཏོ། །དེ་བཞིན་དུ་གཏི་མུག་ཟད་པའི་གཏི་མུག་ཆེན་པོ་ལས་སྤྱན་མའོ། །མཆོག་གི་སྙིང་རྗེ་མཱ་མ་ཀཱི་ནི་ང་རྒྱལ་ཟད་པའི་ང་རྒྱལ་ཆེན་པོའི་རྒྱུ་ལས་བྱུང་བར་གྱུར་ཏོ། །ཆགས་པ་ཟད་པའི་ཆགས་པ་ཆེན་པོ་ལས་དེ་ནི་གོས་དཀར་མོའོ། །ཕྲག་དོག་ཟད་པའི་ཕྲག་དོག་ཆེན་པོ་ལས་དེ་ནི་མཐའ་དག་ཡོན་ཏན་གཏེར་སྒྲོལ་མར་བྱུང་བར་གྱུར་ཏོ། །དེ་ལྟར་ནམ་མཁའི་ཁམས་གཞན་དང་སའི་ཁམས་གཞན་དང་ཆུའི་ཁམས་གཞན་དང་མེའི་ཁམས་གཞན་དང་རླུང་གི་ཁམས་གཞན་ནོ་ཞེས་པ་ཁམས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་དེ་སྒྲིབ་པ་མེད་པའི་གཟུགས་དང་མི་འཕོ་བའི་བདེན་པ་ལས་སོ་ཞེས་གྲུབ་པོ། །དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་དང་སྣ་ཚོགས་ཡུམ་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་གཅིག་ཏུ་འདྲེས་པར་གྱུར་པ་སྣ་ཚོགས་གཟུགས་ཅན་གཉིས་པོ་འདི་དག་ནི་ཡུལ་དང་ཡུལ་ཅན་གཞན་རྣམས་ཐམས་ཅད་དུ་ཡང་བྱུང་བར་གྱུར་ཏེ། དྲི་གཞན་ལ་སོགས་པའི་ཡུལ་དེ་རྣམས་དང་རྣ་བ་གཞན་ལ་སོགས་པའི་ཡུལ་ཅན་དེ་རྣམས་དང་ངག་དང་ལག་པ་གཞན་ལ་སོགས་པ་རྣམས་དང་ལས་ཀྱི་དབང་
པོའི་བྱ་བ་གཞན་ལ་སོགས་པ་རྣམས་སོ། །དེ་སྐད་དུ་ཐམས་ཅད་ནས་ནི་ཕྱག་དང་ཞབས། །ཀུན་ནས་སྤྱན་དང་དབུ་དང་ཞལ། །ཀུན་ནས་གསན་ལྡན་འཇིག་རྟེན་མཐའ། །ཐམས་ཅད་ཁྱབ་པར་བཞུགས་པ་ནི། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཞེས་དང༌། དེ་བཞིན་དུ། བདག་རིག་གཞན་རིག་ཐམས་ཅད་པ། །ཀུན་ལ་ཕན་པའི་གང་ཟག་མཆོག །འཇིག་རྟེན་དཔེ་ལས་འདས་པ་སྟེ། །ཤེ

【汉语翻译】
那的意义是，以不迁变的法，其他的感受能夺走一切痛苦，化现为宝生佛。又是为了莲花执着者们的贪执，以不迁变的法，其他的想是什么，那是施予不迁变的安乐者，化现为无量光佛。又是为了摧毁魔障，手的莲花宝剑，以不迁变的法，其他的行是什么，那是使心无有遮蔽，能摧毁魔等遮蔽者，化现为不空成就佛，这是五佛的清净。现在宣说五蕴，嗔恨等等，这里是一般人的嗔恨，灭尽的巨大嗔恨中，生出般若波罗蜜多，空性一切相杂的种种佛母，化现为金刚界自在母金刚空行母。同样，从愚痴灭尽的巨大愚痴中，生出佛眼佛母。殊胜的慈悲玛玛吉，是从我慢灭尽的巨大我慢之因中生出。从贪欲灭尽的巨大贪欲中，那是白衣佛母。从嫉妒灭尽的巨大嫉妒中，那是具足一切功德藏的度母。这样，其他的虚空界，其他的地界，其他的水界，其他的火界，其他的风界，这是界的体性，是从无有遮蔽的色和不迁变的真谛中成就的。时轮金刚和种种佛母，方便和智慧融为一体，种种形相的这两者，也化现在一切处所和处所依中。其他的香等处所，和其他的耳等处所依，和其他的语和手等，和业的根门的作用等等。如是说，一切处都有手和足，一切处都有眼和头和面，一切处都有听觉，世界边际，一切处都遍布安住，名为金刚萨埵。同样，自知他知一切，利益一切的殊胜补特伽罗，是超离世间譬喻者。

【英语翻译】
The meaning of "Na" is that by the immutable Dharma, other feelings can take away all suffering, manifesting as Ratnasambhava. Also, for the attachment of those who cling to the lotus, by the immutable Dharma, whatever other perceptions there are, that is the giver of immutable bliss, manifesting as Amitabha. Also, for the purpose of destroying obstacles, the lotus sword in hand, by the immutable Dharma, whatever other formations there are, that is what makes the mind without obscurations, able to destroy the obscurations of demons and so on, manifesting as Amoghasiddhi, this is the purity of the five Buddhas. Now the five elements are spoken of, hatred and so on, here is the hatred of ordinary people, from the great hatred of exhaustion, the Prajnaparamita, the various mothers of all aspects of emptiness, manifest as Vajradhatvishvari Vajra Dakini. Similarly, from the great ignorance of the exhaustion of ignorance, arises Locana. Supreme compassion Mamaki arises from the cause of great pride, the exhaustion of pride. From the great attachment of the exhaustion of attachment, that is Pandaravasini. From the great jealousy of the exhaustion of jealousy, that is Tara, the treasure of all qualities. Thus, the other space element, the other earth element, the other water element, the other fire element, the other wind element, this is the nature of the elements, it is accomplished from the unobscured form and the immutable truth. Kalachakra and the various mothers, skillful means and wisdom merged into one, these two of various forms, also manifest in all places and objects. Other places such as smells, and other objects such as ears, and other speech and hands, and the functions of the root gates of karma and so on. Thus it is said, everywhere there are hands and feet, everywhere there are eyes and head and face, everywhere there is hearing, the edge of the world, everywhere is pervaded and dwells, named Vajrasattva. Similarly, knowing oneself and knowing others, the supreme individual who benefits all, is beyond worldly metaphors.

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
ས་དང་ཤེས་བྱའི་བདག་པོ་མཆོག །ཅེས་པ་དང་དེ་བཞིན་དུ། དོན་གྲུབ་བསམ་པ་གྲུབ་པ་སྟེ། །ཀུན་ཏུ་རྟོག་པ་ཐམས་ཅད་སྤངས། །རྣམ་པར་མི་རྟོག་ཁམས་མི་ཟད། །ཆོས་དབྱིངས་དམ་པ་ཟད་མི་ཤེས་ཞེས་པ་ནི་མཚན་ཡང་དག་པར་བརྗོད་པ་ལས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུའི་མ་ཚན་ཉིད་དོ། །ད་ནི་སེམས་ཅན་གྱི་བསམ་པའི་དབང་གིས་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་བཞུགས་པ་སྣ་ཚོགས་པ་གསུངས་པ་ཕུང་པོ་ལྔ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། འདིར་ཉོན་མོངས་པ་ལ་སོགས་པའི་སྒྲིབ་པ་དང་བྲལ་བ་རྣམས་ཀྱི་མངལ་དུ་འཇུག་པ་དང་ཕུང་པོ་ལྔ་འཛིན་པ་དང་རྡོ་རྗེ་བཙུན་མོའི་བྷ་ག་རྣམས་ལ་བཞུགས་པ་སྟེ་བུད་མེད་ཀྱི་མངལ་དུ་སྐྱེ་བ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་བརྩེ་བ་ཡིས་ཐ་མལ་པའི་སྐྱེ་བོ་དེས་པ་རྣམ་པར་མ་བསྒྲུབས་ཤིང་བསོད་ནམས་བསགས་པ་མིན་པ་རྣམས་སྨིན་པའི་སླད་དུ་སྟེ། དེ་སྐད་དུ་གསུངས་པ། གང་ཕྱིར་རྡོ་རྗེའི་སྐུ་ཡི་ལུས། །སངས་རྒྱས་རྣམས་ནི་མི་རྟག་ན། །ཆུ་ཤིང་སྙིང་པོ་དང་མཚུངས་པའི། །སྐྱེ་བོ་གཞན་ལ་ཅི་ཞིག་སེམས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་རྟག་པར་སྨྲ་བ་རྣམས་སྨིན་པར་བྱ་བའི་སླད་དུའོ། །སླར་ཡང་གཙང་མའི་གནས་ལ་སོགས་པར་སྐྱེ་བ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་ལྷ་ཉིད་དུ་གྱུར་པའི་ཉན་ཐོས་རྣམས་ཀྱི་ང་རྒྱལ་ཉམས་པར་བྱ་བའི་སླད་དུ་སྟེ་ལྷ་ཉིད་འདི་ནི་ལྟུང་བའི་དུས་སུ་སྡུག་བསྔལ་ཆེན་པོའོ་ཞེས་བསྟན་པས་དེ་རྣམས་སྨིན་པར་བྱེད་དོ། །གང་ཞིག་ཨེ་ཝཾ་ཡི་གེ་སྟེ་སྟོང་པ་ཉིད་ལ་གནས་པ་དེ་ནི་མཆོག་གི་ངེས་པ་ཅན་རབ་འབྱོར་ལ་སོགས་པ་རྣམས་དང་བྱམས་པ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་སྐུ་བཞི་པ་བསྟན་པས་མཆོག་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཉིད་ལ་དགོད་པའི་སླད་དུའོ། །སྟོང་པའི་དངོས་པོ་ནི་སྟོང་པ་ཉིད་དེ་འདིར་འདས་པ་དང་མ་འོངས་པའི་ཤེས་བྱ་ནི་སྟོང་པའོ། །དེ་མཐོང་བ་ནི་དངོས་པོ་སྟོང་པ་ཉིད་ཟབ་པ་དང་རྒྱ་
ཆེ་བ་སྟེ་འདས་པ་དང་མ་འོངས་པའི་དངོས་པོ་མེད་པའི་ཕྱིར་ཟབ་པའོ། །འདས་པ་དང་མ་འོངས་པ་མཐོང་བའི་ཕྱིར་རྒྱ་ཆེ་བའོ། །དེ་སྐད་དུ་གསུངས་པ། སྟོང་ཉིད་སྨྲ་བའི་ཁྱུ་མཆོག་སྟེ། །ཟབ་ཅིང་རྒྱ་ཆེ་སྒྲ་སྒྲོགས་པ། །ཆོས་ཀྱི་དུང་སྟེ་སྒྲ་ཆེན་ལྡན། །ཆོས་ཀྱི་གཎྜཱི་སྒྲ་བོ་ཆེ། །མི་གནས་མྱ་ངན་འདས་པ་པོ། །ཕྱོགས་བཅུའི་ཆོས་ཀྱི་རྔ་བོ་ཆེ། །གཟུགས་མེད་གཟུགས་བཟང་དམ་པ་སྟེ། །སྣ་ཚོགས་གཟུགས་ཅན་ཡིད་ལས་སྐྱེས། །གཟུགས་རྣམས་ཐམས་ཅད་སྣང་བའི་དཔལ། །གཟུགས་བརྙན་མ་ལུས་འཆང་བ་པོ་ཞེས་པ་ནི་མཚན་ཡང་དག་པར་བརྗོད་པ་ལས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་ངེས་པའོ། །འདིར་ཚིགས

【汉语翻译】
土地和知识的主宰至尊。（这是）如是，意义成就，心愿成就，所有分别念全部断除，不分别的界不穷尽，殊胜法界穷尽不可知，这是《名号赞》中智慧身的自性。
现在是由于众生的意念，诸佛的各种住处，宣说了五蕴等等。此处进入远离烦恼等障碍者的胎中，执持五蕴，住在金刚女的བྷ་ག་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），也就是在女人的胎中出生，这是因为慈悲，为了使未修持、未积累福德的庸常之人成熟。如是说：因为金刚身的缘故，诸佛是不恒常的，如同水树的心髓，对于其他的众生有什么可执着的？等等，是为了使常说者成熟。再次，在净居天等处出生，是为了使成为天人的声闻的傲慢消失，显示天人自身在堕落之时是极大的痛苦，从而使他们成熟。任何的ཨེ་ཝཾ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），字母，安住于空性，这是为了使具有殊胜决定性的善现等，以及慈氏等，通过显示四身，而对殊胜圆满正等觉生起欢喜。空性的事物就是空性，此处过去和未来的所知是空性。见到它，就是事物空性的深奥和广阔，因为过去和未来的事物不存在，所以是深奥的。因为见到过去和未来，所以是广阔的。如是说：宣说空性的殊胜者，深奥且广阔地发出声音，是具足大法螺之声的法螺，是发出巨大声音的法铃，是不住涅槃者，是十方之法的巨鼓，是无色、具妙色的殊胜者，是具有各种形象、由意所生者，是所有形象光明的庄严，是持有所有影像者，这是《名号赞》中薄伽梵的决定。此处终。

【英语翻译】
Supreme Lord of earth and knowledge. Thus it is, meaning accomplished, wish accomplished, all discriminations completely abandoned, the realm of non-discrimination is inexhaustible, the supreme Dharmadhatu is inexhaustibly unknowable, this is the self-nature of the wisdom body from the "Namasangiti".
Now, due to the thoughts of sentient beings, the various abodes of the Buddhas, the aggregates and so on are taught. Here, entering the womb of those who are free from defilements and other obscurations, holding the five aggregates, and dwelling in the bhaga (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) of the Vajra Lady, that is, being born in the womb of a woman, this is because of compassion, in order to ripen ordinary people who have not practiced and have not accumulated merit. As it is said: Because of the Vajra body, the Buddhas are impermanent, like the heartwood of a water tree, what is there to cling to for other beings? etc., is to ripen those who speak of permanence. Again, being born in the Pure Abodes and other places is to dispel the pride of the Hearers who have become gods, showing that the gods themselves are in great suffering at the time of their fall, thereby ripening them. Whatever is the A (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) letter, dwelling in emptiness, this is to make the venerable Subhuti and others, who have supreme certainty, and Maitreya and others, rejoice in the supreme perfect enlightenment by showing the four bodies. The object of emptiness is emptiness itself, here the knowable of the past and future is emptiness. Seeing it is the profundity and vastness of the emptiness of things, because the things of the past and future do not exist, it is profound. Because seeing the past and future, it is vast. As it is said: The supreme speaker of emptiness, proclaiming a deep and vast sound, is the conch of Dharma with the sound of a great conch, is the Dharma bell with a great sound, is the one who does not abide in Nirvana, is the great drum of the Dharma of the ten directions, is the formless, the supreme one with beautiful form, is the one with various forms, born from the mind, is the splendor of the light of all forms, is the one who holds all reflections, this is the determination of the Bhagavan from the "Namasangiti". Here ends.

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
་སུ་བཅད་པ་དགུ་བཅུ་རྩ་གཉིས་ཀྱི་རྗེས་ལ་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་བཅོ་ལྔ་ནི་གོ་སླའོ། །དེ་ནས་ཡེ་ཤེས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་གཅིག་ནི་སྦས་པ་སྟེ་དེ་ཉིད་དགྲོལ་བར་བྱའོ། །འདིར་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོ་བསྒོམ་པ་ལ་དམ་ཚིག་སེམས་དཔའ་རྫོགས་པར་བྱས་ཏེ་དེ་ནས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་དགུག་པ་དང་གཞུག་པ་དང༌། བཅིང་བ་དང་མཉེས་པ་དང་རོ་མཉམ་པ་སྔགས་པས་བྱ་བ་ནི་ཛཿཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿཞེས་པས་རྡོ་རྗེ་ལྕགས་ཀྱུས་དགུག་པ་དང་རྡོ་རྗེས་གཞུག་པ་དང་རྡོ་རྗེ་ཞགས་པས་བཅིང་བ་དང་དྲིལ་བུས་མཉེས་པ་སྟེ་ཤར་དང་ལྷོ་དང་ནུབ་དང་བྱང་གི་སྒོ་རྣམས་སུ་གནས་པའི་ཁྲོ་བོའི་རྒྱལ་པོ་རྣམས་ཀྱིས་སོ། །རྣལ་འབྱོར་མའི་རྒྱུད་ལ་ནི་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་མ་རྣམས་ཀྱིས་ཏེ་ཐམས་ཅད་དུ་གྲགས་སོ། །དེ་ཉིད་ནང་དུ་གསུངས་པ་ཡེ་ཤེས་དགུག་པ་བྱེད་པ་འདིར་ནི་ལུས་ལ་སླར་ཡང་ཤིན་ཏུ་སྟོབས་ཞེས་པ་ནི་ན་ཆུང་དང་རབ་ཏུ་འགྲོགས་པ་ལ་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་ནི་ཁུ་བ་སྟེ་དགོངས་པའི་སྐད་ཀྱིས་གཞན་ནོ། །དེའི་དགུག་པ་ནི་སྲོག་ལ་སོགས་པའི་རླུང་གི་ཚོགས་ཀྱིས་དབྱེ་བ་སྟེ་སྟེང་དུ་སྤྱི་བོར་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཡོངས་སུ་གང་བར་བྱེད་དོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །དེ་ནི་གཞུག་པ་རྨུགས་བྱེད་ཀྱིས་ཞེས་པ་ནི་མེས་དེ་ཞུ་བར་བྱས་ནས་ཞུ་བ་ཐིག་ལེའི་གཟུགས་མགྲིན་པ་དང་སྙིང་ཁ་དང་ལྟེ་བ་དང་གསང་བའི་པདྨ་ལ་རབ་ཏུ་གཞུག་པ་བྱེད་དོ། །རིངས་བྱེད་ཅེས་པ་སའི་ཁམས་ནི་ཐིག་ལེའི་གཟུགས་དེའི་བཅིང་བ་བྱེད་དེ་མཆོག་གི་བདེ་བའི་དབང་གིས་ཤིན་ཏུ་མགྱོགས་
པས་འོངས་པ་ནི་འགྲོར་མི་སྟེར་རོ། །ཁེངས་བྱེད་ནི་ཆུའི་ཁམས་ཏེ་ཐིག་ལེའི་ཁུ་བ་དང་བ་གསང་བའི་པདྨ་དང་རྡོ་རྗེ་ནོར་བུ་ལ་གནས་པ་ནི་གཡོ་བ་ཞེས་བརྗོད་ཅིང་དེ་མི་འཕོ་བའི་བདེ་བའི་དབང་ལས་ཆུའི་ཁམས་ཀྱིས་མཉེས་པ་སྟེ་ལུས་ལ་བསིལ་བ་ཉིད་དུ་བྱེད་དོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །སླར་ཡང་གནས་དེ་ནས་སྟེང་དུ་འགྲོ་བའི་དོན་དུ་རྒྱུ་མཐུན་པའི་བདེ་བ་དེ་ཉིད་སྤྱན་མ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་སྔར་བརྗོད་པའི་རྡོ་རྗེའི་གླུ་རྣམས་ཀྱིས་རབ་ཏུ་སད་པར་བྱེད་དོ། །དེ་ནས་ལྟེ་བར་རྒྱུ་མཐུན་པ་ཉིད་ཀྱི་དོན་དུ་སྤྱན་མས་སྐུལ་བར་བྱེད་དོ། །སྙིང་ཁར་རྣམ་པར་སྨིན་པའི་དོན་དུ་མཱ་མ་ཀཱི་དང་མགྲིན་པར་སྐྱེས་བུ་བྱེད་པའི་དོན་དུ་གོས་དཀར་མོ་དང་སྤྱི་བོར་དྲི་མ་དང་བྲལ་བའི་དོན་དུ་སྒྲོལ་མས་སོ། །དེ་ལྟ་བུ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་བསླང་བ་བདེ་བ་ཆེན་པོ་དྲི་མ་དང་བྲལ་བར་གྱུར་པས་ཕུང་

【汉语翻译】
九十二个偈颂之后，十五个偈颂很容易理解。然后，以“智慧”等开头的那个偈颂是隐藏的，需要解开。在此，修习坛城的轮时，要圆满誓言尊，然后迎请、引入、系缚、喜悦和等味智慧轮，通过念诵咒语来完成，即通过“ཛཿཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ” （藏文，梵文 देवनागरी，梵文罗马 JAḤ HŪṂ VAṂ HOḤ，汉语字面意思： 扎 吽 旺 吼）用金刚铁钩迎请，用金刚引入，用金刚索系缚，用铃铛使之喜悦，这是由位于东、南、西、北门的忿怒尊之王们来完成的。在瑜伽母续中，则是由金刚空行母们来完成，这在所有地方都广为人知。其中所说的迎请智慧，这里说的是身体再次变得非常强壮，这是与年轻女子交往，智慧尊就是精液，这是密意之语，与其他的不同。其迎请是通过生命等气息的集合来区分，意思是说，向上直至头顶，使菩提心完全充满。所谓引入，是通过使之昏厥，即用火使其融化，然后将融化的明点之形，引入喉咙、心间、脐部和秘密莲花之中。所谓“使之延长”，即地界，是系缚明点之形，由于至高无上的喜乐之力，非常迅速地到来，不会让其离开。所谓“使之充满”，即水界，明点的精液位于秘密莲花和金刚宝之中，被称为动摇，由于那不可动摇的喜乐之力，水界使其喜悦，意思是说，使身体变得凉爽。再次，为了从那个位置向上升起，与同类相应的喜乐，通过眼母等，用之前所说的金刚歌来使其完全苏醒。然后，为了在脐部获得同类之义，由眼母来催促。为了在心间成熟，由嘛嘛枳，为了在喉咙中产生男子，由白衣母，为了在头顶上获得无垢之义，由度母来完成。像这样，通过这些来唤起，巨大的喜乐变得无垢，从而摧毁

【英语翻译】
After the ninety-two verses, the fifteen verses are easy to understand. Then, the verse that begins with "wisdom" and so on is hidden and needs to be unlocked. Here, when practicing the wheel of the mandala, one must perfect the Samaya-sattva, and then invite, introduce, bind, delight, and equalize the Jnana-chakra, which is done by reciting mantras, that is, by "JAḤ HŪṂ VAṂ HOḤ" (藏文，梵文 देवनागरी，梵文罗马 JAḤ HŪṂ VAṂ HOḤ，汉语字面意思： 扎 吽 旺 吼) invite with the vajra hook, introduce with the vajra, bind with the vajra rope, and delight with the bell, which is done by the wrathful kings who reside in the east, south, west, and north gates. In the Yogini Tantra, it is done by the Vajra Dakinis, which is well known everywhere. What is said therein about inviting wisdom, here it says that the body becomes very strong again, which is associating with a young woman, the wisdom-sattva is semen, this is a secret word, different from others. Its invitation is to distinguish by the collection of breaths such as life, meaning that upwards to the top of the head, make the bodhicitta completely full. The so-called introduction is to make it faint, that is, to melt it with fire, and then introduce the melted form of the bindu into the throat, heart, navel, and secret lotus. The so-called "making it long", that is, the earth element, is to bind the form of the bindu, and because of the power of supreme bliss, it comes very quickly and will not let it go. The so-called "making it full", that is, the water element, the semen of the bindu is located in the secret lotus and the vajra jewel, which is called shaking, and because of the power of that immovable bliss, the water element makes it happy, meaning that it makes the body cool. Again, in order to rise upwards from that position, the happiness corresponding to the same kind, through the eye mother and so on, use the vajra songs mentioned before to fully awaken it. Then, in order to obtain the meaning of the same kind in the navel, the eye mother urges it. In order to mature in the heart, by Mamaki, in order to produce a man in the throat, by the white-clothed mother, in order to obtain the meaning of stainlessness on the top of the head, by Tara. In this way, by these to arouse, the great bliss becomes stainless, thereby destroying

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
པོ་དང་ཁམས་དང་སྐྱེ་མཆེད་ལ་སོགས་པ་ཐམས་ཅད་སྒྲིབ་པ་མེད་པར་བྱེད་དོ། །དེ་ལས་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་གནས་སུ་འགྱུར་ཏེ་བརྟགས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་རྣལ་འབྱོར་མའི་གླུས་བསླང་བས་ནི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་པ་ནི་ངེས་པའི་དོན་ཏོ། །རྒྱུད་ཐམས་ཅད་ལ་ཀུན་རྫོབ་དང་དོན་དམ་པས་ཀྱང་ངོ༌། །དེ་ནས་དབྱུག་པ་སྔོན་པོ་ལ་སོགས་པ་ལས་ཀྱི་དབང་པོ་དང་བྱ་བ་རྣམས་ཀྱིས་བདུད་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ལ་བསྣུན་པ་ལ་སོགས་པ་བྱས་ནས་ནམ་མཁའ་ལ་འགྲོ་བ་དང་འོང་བ་ལ་སོགས་པ་བྱེད་དེ་མི་འཇིགས་པ་བཞིའི་སྟོབས་ཀྱིས་བདུད་ཀྱི་རིས་ཐམས་ཅད་ཕམ་པར་བྱས་ནས་སྔར་བརྗོད་པའི་མཚན་ཉིད་ཀྱིས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པས་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་རབ་ཏུ་སྐོར་བར་བྱེད་དོ་ཞེས་པ་ངེས་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་སྒྲིབ་པ་མེད་པའི་བདེ་བ་ལས་གཞན་གང་ཅུང་ཟད་སྤྲོས་པ་ཡོད་པ་དག་ཀྱང་ཁྱབ་བདག་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ནི་འབྱུང་པོ་ལས་སྐྱེས་མཐར་ཞེས་པ་ཕྱེད་དང་བཅས་པའི་ཕྱེ་བ་ཕྲག་གསུམ་གྱི་མཐར་ཐུག་པའི་སྟེ་ནང་དུ་བ་སྤུའི་མཐར་ཐུག་པ་སྒྲིབ་པ་མེད་པའི་ཁམས་ཀྱི་ཚོགས་སོ། །སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་དོན་དུ་མཆོག་གི་ཡོན་ཏན་རྣམ་མང་འདི་རྣམས་རང་གི་ལུས་ལ་རིག་པར་བྱ། དེ་བཞིན་རྒྱུད་དང་སྔགས་ནི་རྣམ་མང་རིགས་ལ་
གནས་རྣམས་རྣལ་འབྱོར་མ་དང་རྣལ་འབྱོར་དབྱེ་བས་ཏེ་འཇིག་རྟེན་པའི་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་སླད་དུའོ། །དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་འདིར་ནི་དབང་བསྐུར་རྣམ་པ་གཉིས་ཀྱང་བུ་ཡི་ཡོན་ཏན་དབང་གིས་འཇིག་རྟེན་པ་དང་བླ་ན་མེད་པའི་ལམ་འདོད་པ་རྣམས་ཀྱི་ཡོན་ཏན་དབང་གིས་བླ་ན་མེད་པའོ་ཞེས་པ་ངེས་པའོ། །ད་ནི་གང་ཞིག་ཤེས་རབ་ཅེས་པ་ལ་སོགས་པས་འཇིག་རྟེན་དང་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་དབང་གི་དོན་གསུངས་ཏེ་འདིར་གང་ཞིག་རྒོད་པ་དང་ལྟ་བ་དང་ལག་པ་བཅངས་པ་དང་གཉིས་གཉིས་འཁྱུད་པ་ཞེས་པ་ནི་དབང་རྣམ་པ་བཞི་སྟེ་སློབ་དཔོན་དང་གསང་བ་དང་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་དང་སླར་ཡང་དེ་བཞིན་གྱི་སྒྲས་གསུངས་པ་བཞི་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་འདུས་པ་ལ་སོགས་པ་ལས་བུམ་པ་ལ་སོགས་པའི་དབང་དེ་ནི་ཀུན་རྫོབ་ཏུ་སློབ་དཔོན་བྱེད་པའི་སླད་དུ་མཚོན་པ་ཙམ་སྟེ་རེ་ཁོ་ན་ཉིད་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དབང་བསྐུར་ནས་ནི་དེ་ཉིད་བཤད་ཅེས་གསུངས་པའི་ཕྱིར་རྒོད་པ་དང་ལྟ་བ་དང་ལག་པ་བཅངས་པ་དང་གཉིས་གཉིས་སྦྱོར་བ་ཞེས་པ་དབང་རྣམ་པ་བཞི་ནི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དུ་མི་འགྱུར་རོ། །འདིར་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ནི་གཉིས་གཉིས་འཁྱུད་པ་མེད་པ་སྟེ་ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱའི་རྒྱུ་ལས་སྐྱེས་པ་ནི་རྣམ་པར

【汉语翻译】
并且使界、处和生处等一切无有障碍。由此瑜伽者们将变成一切智智的处所，以观察的坛城用瑜伽母之歌唱来唤起则不是，这是决定的意义。一切续部中，以世俗和胜义谛也是。之后用蓝色手杖等业之自在和事业等，对魔等进行击打等，然后在虚空中行走和来往等，以四无畏的力量战胜一切魔众，以先前所说的特征，如来能善转法轮，这是决定的。同样，从无有障碍的安乐之外，其他稍微有所增益的，也是遍主之坛城，即从地界所生之终结，是指连同过半的三千世界的终结，即内部到毛发的终结，是无有障碍的界之集合。为了众生的一切利益，将这些殊胜的众多功德在自己的身体上认知。同样，续和咒是众多，在种姓所住之处，以瑜伽母和瑜伽来区分，是为了世间的成就。在此时轮中，两种灌顶也是，以儿子的功德自在，对于希求世间和无上道者们，以功德自在是无上的，这是决定的意义。现在以“何为智慧”等，宣说了世间和出世间的灌顶之义，此处何为狂放和观看和手持和二二拥抱，这是四种灌顶，即阿阇黎和秘密和智慧智慧，以及再次以同样的词语所说的第四种。同样，从聚集等，瓶等灌顶，是为了在世俗中作为阿阇黎的象征，仅仅是如此，并非唯一。因为说了灌顶之后就宣说此，所以狂放和观看和手持和二二结合，这四种灌顶并非是真实。此处真实是无有二二拥抱，即从业之手印的因所生是遍

【英语翻译】
And it makes all the realms, places, and birthplaces, etc., without obstruction. From this, the yogis will become the place of all-knowing wisdom, but it is not by awakening the examined mandala with the song of the yogini, this is the definitive meaning. In all tantras, also by conventional and ultimate truth. Then, with the blue staff and so on, the power of action and activities, striking the demons and so on, and going and coming in the sky and so on, with the power of the four fearlessnesses, defeating all the hosts of demons, with the characteristics previously mentioned, the Tathagata will turn the wheel of Dharma, this is definitive. Similarly, other than the unobstructed bliss, whatever else is slightly elaborated, is also the mandala of the all-pervading lord, which is the end of what is born from the element, meaning the end of three thousand worlds with halves, that is, the end of the hair inside, is the collection of unobstructed realms. For the benefit of all sentient beings, recognize these supreme and numerous qualities in your own body. Similarly, tantras and mantras are numerous, residing in the lineage, distinguished by yoginis and yogis, for the sake of worldly accomplishments. In this Kalachakra, there are also two types of empowerment, worldly by the power of the son's qualities, and supreme by the power of the qualities of those who desire the worldly and the unsurpassed path, this is the definitive meaning. Now, with "What is wisdom," etc., the meaning of worldly and transworldly empowerment is explained, here what is wildness and looking and holding hands and embracing in pairs, these are the four empowerments, namely the Acharya and secret and wisdom wisdom, and again the fourth spoken of with the same words. Similarly, from gathering and so on, the vase and other empowerments are merely symbols for the sake of acting as an Acharya in the conventional sense, it is not the only one. Because it is said that after the empowerment, this is explained, therefore wildness and looking and holding hands and joining in pairs, these four empowerments are not the ultimate truth. Here, the ultimate truth is the absence of embracing in pairs, that is, what is born from the cause of the action seal is completely

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
་དཔྱད་ན་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་སུ་མི་འགྱུར་རོ། །འདིར་གལ་ཏེ་ཤེས་རབ་ཀྱི་རྒྱུ་ལས་སྐྱེས་པའི་བདེ་བ་ཐབས་ཀྱི་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཡིན་ན་དེའི་ཆེ་ཐབས་ཀྱི་རྒྱུ་ལས་སྐྱེས་པ་ནི་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཐབས་ཡེ་ཤེས་སུ་འགྱུར་ཏེ་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་སླད་དུའོ། །གལ་ཏེ་གཉི་གའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དབྱེ་བ་ལས་དེ་ལྟར་ཡེ་ཤེས་གཉིས་སུ་འགྱུར་རོ་ཞེ་ན་དེའི་ཕྱིར་གཉིས་སུ་མེད་པར་མི་འགྱུར་ཏེ་གཉིས་སུ་མེད་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་སངས་རྒྱས་ཉིད་མེད་དོ། །ཅི་སྟེ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཡེ་ཤེས། ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཡིན་པ་དེ་ལྟ་ན་ཡང་སྐྱོན་ཏེ་ཐབས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ནི་ཐབས་ཡེ་ཤེས་སོ་ཞེས་གྲུབ་བོ། །དེའི་ཕྱིར་ཐབས་ཀྱི་འགྱུར་པའི་བདེ་བ་བྱིས་པ་དང་དར་བ་བབ་པ་རྣམ་པ་གཉིས་དང་ཤེས་རབ་ཀྱི་གཡོ་བའི་བདེ་བ་རྒན་པོ་སྟེ་གཉིས་པོ་དག་གང་གི་ཚེ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་སྒོ་ནས་མི་གཡོ་བར་གྱུར་པ་དེའི་ཚེ་དབང་པོ་གཉིས་དང་བྲལ་བ་གཉིས་སུ་མེད་པའོ། །དེའི་ཕྱིར་ཤེས་རབ་ཀྱི་ནུ་མ་ལ་རེག་པ་ལ་
སོགས་པ་ནི་ལམ་ལ་གཞུག་པའི་དོན་དུ་འཇིག་རྟེན་པར་བསྟན་ཏོ། །འཇིག་རྟེན་འདས་པའི་དབང་གང་མཆོག་གི་རྒྱལ་བའི་བདག་པོའི་ཕྱག་རྒྱའི་མཆོག་ལ་རྗེས་སུ་སྦྱོར་བའོ། །དེ་ཉིད་གསུངས་པ་སེམས་ཀྱི་སྣང་བ་ཙམ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་སྟེ་གོ་སླའོ། །ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་དགྲོལ་བར་བྱ་སྟེ་འདིར་ཤེས་རབ་དང་ཡེ་ཤེས་ནི་གྲངས་བཞིན་དུ་འཛིན་པར་བྱེད་པའི་སེམས་དང༌། འཛིན་པར་བྱེད་པའི་སེམས་དེ་ཡི་གཟུང་བར་བྱ་བ་དུ་བ་ལ་སོགས་པ་རྣམ་པ་བཅུ་པོ་གང་ཡིན་པ་མེ་ལོང་ལ་པྲ་ཕབ་པའི་སྣང་བ་ལྟ་བུ་དེ་ཉིད་ནི་ཡེ་ཤེས་ཏེ་གཟུང་བར་བྱ་བའི་སེམས་སོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །དེ་ལྟར་མེ་ལོང་ལ་རང་གི་མིག་གི་གཟུགས་བརྙན་ནི་རང་གི་མིག་གི་གཟུང་བར་བྱ་བ་ཡིན་པ་དེ་བཞིན་དུ་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཀྱང་ངོ༌། །དབང་བསྐུར་འདི་ལ་ཞུགས་པ་གང་ཡིན་པ་ཞེས་པ་ནི་འདིར་འཛིན་པར་བྱེད་པའི་སེམས་ཀྱི་གཟུང་བར་བྱ་བའི་སེམས་དེ་ལ་རབ་ཏུ་ཞུགས་པ་ནི་ཕྱི་རོལ་གྱི་ཡུལ་རྣམས་ལ་རབ་ཏུ་མི་འཇུག་པ་གང་ཡིན་པའོ། །ཡན་ལག་དྲུག་ལས་སོ་སོར་སྡུད་པ་དང་བསམ་གཏན་དང་སྲོག་རྩོལ་དང་འཛིན་པ་ནི་ཞུགས་པ་ཞེས་བརྗོད་ཅིང་ཞུགས་པ་དེ་ལས་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་བདེ་བ་འཕོ་མེད་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་འགྱུར་མེད་ཉིད་ནི་བཞི་པ་སྟེ་ཞེས་པ་བདེ་བ་བྱིས་པ་དང་དར་ལ་བབ་པ་དང་གཡོ་བ་རྣམས་ཀྱི་མཆོག་འཇིག་རྟེན་པའི་དཔེ་ལས་འདས་པ་འཇིག་རྟེན་གསུམ་གྱི་སྤྱོད་པ་ལས་གྲོལ་བ་ཞ

【汉语翻译】
如果考察，就不会变成无二的智慧。这里，如果说从智慧的因产生的乐是方便的智慧，那么，它的伟大方便之因所产生的便是智慧的方便智慧，为了成就。如果说从二者的智慧的差别，那样就变成了二种智慧，那么，因此就不会变成无二，因为没有无二，所以佛陀本身也不存在。如果说是智慧的智慧。如果是智慧的智慧，那样也有过失，方便的智慧就是方便智慧，这样就成立了。因此，方便的转变的乐，孩童和壮年成熟两种，以及智慧的摇动之乐老年，这二者，当以大手印之门不摇动的时候，那时就是脱离二种根，是无二的。因此，触摸智慧的乳房等，是为了引入正道而向世间人开示的。超越世间的灌顶，是随顺最胜的胜者之主的印契之最胜。如其所说，心之显现仅仅是等等的偈颂，很容易理解。智慧的智慧等等需要解释，这里智慧和智慧是像数字一样执持的心，以及执持的心，它的所执持的烟等十种相，如同镜子上印上的影像一样，那本身就是智慧，是所执持的心的意思。这样，镜子上自己的眼睛的影像，是自己眼睛的所执持，智慧的智慧也是如此。进入这个灌顶的是谁，这里说的是对执持的心的所执持的心完全进入，就是对外界的境完全不进入。从六支瑜伽中分别的摄持和禅定和命勤和执持，称为进入，从进入中涅槃的乐，不迁变，俱生，不变的自性是第四，就是说孩童和壮年成熟和摇动之乐的殊胜，超越世间的比喻，从三界的行境中解脱。

【英语翻译】
If examined, it will not become non-dual wisdom. Here, if the bliss arising from the cause of wisdom is the wisdom of means, then what arises from the cause of its great means becomes the wisdom of the means of wisdom, for the sake of accomplishment. If it is said that from the difference of the wisdom of the two, it becomes two wisdoms, then therefore it will not become non-dual, because there is no non-dual, so Buddha himself does not exist. If it is the wisdom of wisdom. If it is the wisdom of wisdom, then there is still fault, the wisdom of means is the wisdom of means, thus it is established. Therefore, the bliss of the transformation of means, the two kinds of child and maturity, and the bliss of the movement of wisdom, old age, when these two do not move through the gate of the Great Seal, then it is separated from the two senses, it is non-dual. Therefore, touching the breasts of wisdom, etc., is shown to the world to lead to the path. The empowerment that transcends the world is to follow the supreme seal of the lord of the supreme victor. As it is said, the appearance of the mind is only, etc., the verses are easy to understand. The wisdom of wisdom, etc., needs to be explained, here wisdom and wisdom are the mind that holds like numbers, and the mind that holds, its objects of holding, such as smoke, the ten aspects, like the appearance of a reflection on a mirror, that itself is wisdom, it is the meaning of the mind to be held. Thus, the image of one's own eye in the mirror is what is to be held by one's own eye, so is the wisdom of wisdom. Whoever enters this empowerment, here it says that to fully enter the mind that is held by the mind that holds is to not fully enter the external realms. From the six branches of yoga, the separate gathering and meditation and life force and holding are called entering, and from entering, the bliss of nirvana, unmoving, co-born, the unchanging nature is the fourth, that is, the excellence of the bliss of child and maturity and movement, beyond the worldly metaphor, liberated from the realm of the three worlds.

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
ེས་པའི་དོན་ཏེ་རྒོད་པ་དང་ལྟ་བ་དང་རེག་པ་དང་འཁྱུད་པ་དང་ལག་པ་བཅངས་པས་འཁྲིག་པ་དང་བྲལ་བ་ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱའི་རྒྱུ་དང་བྲལ་བ་སྟོང་པ་ཉིད་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་པ་རབ་ཏུ་གསལ་བའི་མཚན་ཉིད་དོ། །སངས་རྒྱས་ཞལ་ཏེ་ཡེ་ཤེས་ལ་ཞལ་འདི་སློབ་དཔོན་གང་གི་ཐུགས་ལ་གནས་པ་ཞེས་པ་བསྒོམས་པ་སྟེ་རང་གིས་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་དང་སློབ་མ་རྣམས་ལ་བསྟན་པའི་སླད་དུ་དུས་ཐམས་ཅད་དུ་ཞལ་ལ་གནས་པར་གྱུར་པ་དེ་ནི་དཔལ་ལྡན་བླ་མ་སྟེ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །གཞན་དབང་པོ་གཉིས་ཀྱི་བདེ་བ་རྟོགས་པར་བྱེད་པ་པོ་རྣམས་ནི་མ་
ཡིན་ནོ། །ད་ནི་ནམ་མཁར་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་རང་གི་སེམས་འདིའི་སྣང་བ་ལ་རབ་ཏུ་གཞུག་པ་གསུངས་ཏེ། འདིར་སྔགས་ཀྱི་ཐེག་པ་དང་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་ཐེག་པ་ལ་རྣལ་འབྱོར་གོམས་པ་རྣམ་པ་གཉིས་ཏེ་ནམ་མཁའ་དང་བླ་གབ་མེད་པ་ལ་རྣལ་འབྱོར་གོམས་པའོ། །གང་ཞིག་ནམ་མཁའ་ལ་རྣལ་འབྱོར་གོམས་པར་བྱེད་པ་དེས་མཚན་མོ་བུག་པ་མེད་པའི་ཁྱིམ་དུ་མུན་པ་ལ་ནམ་མཁར་ཀུན་ནས་ཞེན་པའི་སེམས་དང་མིག་མི་འཛུམས་ཤིང་རྡོ་རྗེའི་ལམ་དུ་རབ་ཏུ་ཞུགས་པ་ཞེས་པ་འདིར་དབུ་མར་སྲོག་རབ་ཏུ་ཞུགས་པས་སྟོང་པ་ཁོ་ན་ལས་དུ་བ་ལ་སོགས་པའི་མཚན་མ་མཐོང་སྟེ་ནམ་མཁར་ཀུན་ནས་ཞེན་པའི་སེམས་དང་མིག་ནི་མི་འཛུམས་རྡོ་རྗེའི་ལམ་དུ་རབ་ཏུ་ཞུགས་པས་སྟོང་པ་ལས་ནི་དུ་བ་སྨིག་རྒྱུ་རབ་གསལ་དྲི་མ་མེད་པའི་མཁའ་སྣང་ཉིད་དང་མར་མེ་དང་ཞེས་པ་ནི་མཚན་མོའི་རྣལ་འབྱོར་གྱིས་མཐོང་ངོ༌། །དེ་ནས་སྤྲིན་མེད་པའི་ནམ་མཁའ་ལ་བལྟ་སྟེ་ནམ་མཁའ་དེ་ལས་ཀྱང་ཉིན་མོའི་རྣལ་འབྱོར་གྱིས་ནམ་མཁའ་ལས་བྱུང་རང་བྱུང་བ། ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་མེ་བོ་ཆེ་ཞེས་པ་འབར་བ་མཐོང་སྟེ་སྤྲིན་མེད་པའི་ནམ་མཁའ་ལའོ། །དེ་བཞིན་དུ། འོད་ཆེན་རྣམ་པར་སྣང་པར་བྱེད། །ཡེ་ཤེས་སྣང་བ་ལམ་མེ་བ་ནི་ཟླ་བ་སྣང་བའོ། །འགྲོ་བའི་མར་མེ་ནི་ཉི་མའོ། །ཡེ་ཤེས་སྒྲོན་ནི་རྡོ་རྗེ་སྟེ་སྒྲ་གཅན་ནོ། །གཟི་བརྗིད་ཆེན་པོ་འོད་གསལ་བ་ནི་གློག་སྟེ་མཆོག་གི་ཆའོ། །སྔགས་མཆོག་མངའ་བདག་རིག་སྔགས་རྒྱལ་ནི་ཐིག་ལེའོ། །དེ་ལྟར་མཚན་མ་རྣམ་པ་བཅུ་སྟེ་འདུས་པ་ལ་སོགས་པ་ལས་མཚན་མོའི་རྣལ་འབྱོར་དང་མཚན་ཡང་དག་པར་བརྗོད་པ་ལས་ཉིན་མོའི་རྣལ་འབྱོར་གྱིས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་གསུངས་སོ། །དེ་ནས་གསང་སྔགས་རྒྱལ་པོ་དོན་ཆེན་བྱེད་ཅེས་པ་ནི་བུམ་པ་དང་སྣམ་བུ་ལ་སོགས་པ་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་པའི་གཟུགས་མཐོང་བའོ། །དེའི་དབུས་སུ་སྟེ། 

【汉语翻译】
知晓之义，即是远离嬉戏、观看、触摸、拥抱、手牵手等性行为，远离业手印和智慧手印之因，空性即是所有相貌都极其明亮之特征。佛面，即是智慧之面，此面是哪位上师的心中所住？意思是，通过禅修，为了自己亲身体验以及教导弟子的缘故，在所有时间里都住在面容上，那就是具德上师，即金刚持之义。其他，那些领悟二根之乐者则不是。
现在，以“在虚空中”等语句，宣说了将自己的心融入现象之中。在此，密咒乘和波罗蜜多乘有两种瑜伽修习方式，即在虚空和无遮蔽处修习瑜伽。如果有人在虚空中修习瑜伽，那么在夜晚无孔的房间里，对于黑暗，会生起完全执着于虚空的心，眼睛不眨，并且进入金刚道。这里指的是，通过生命力完全进入中脉，除了空性之外，不会看到烟雾等征兆，因此，对于虚空，会生起完全执着的心，眼睛不眨，进入金刚道，从空性中会看到烟雾、阳焰、极其明亮无垢的虚空景象，以及灯火，这些是夜晚瑜伽所见。然后，观看无云的虚空，通过白天的瑜伽，从虚空中产生自生之物。所谓智慧光明大火，即是看到燃烧之物，这是在无云的虚空中所见。同样地，大光明完全显现，智慧之光闪耀，那是月亮的显现。行者的灯火是太阳。智慧之灯是金刚，即罗睺星。光辉灿烂的大光明是闪电，即最殊胜的部分。殊胜咒语的自在者，明咒之王是明点。如此这般，有十种征兆，即从聚集等之中，通过夜晚的瑜伽和正确地讲述征兆，通过白天的瑜伽，世尊如是宣说。然后，所谓秘密咒语之王成就大义，即是看到瓶子和毡布等所有形状。

【英语翻译】
The meaning of knowing is to be free from sexual activities such as frolicking, watching, touching, embracing, and holding hands, and to be free from the causes of karma mudra and wisdom mudra. Emptiness is the characteristic of being utterly clear in all aspects. The face of the Buddha, that is, the face of wisdom, which guru's heart does this face reside in? It means that through meditation, for the sake of one's own experience and for the sake of teaching disciples, it always dwells on the face, that is the glorious lama, that is, the meaning of Vajradhara. Others, those who realize the bliss of the two faculties, are not.
Now, by saying "in the sky" and so on, it is said that one should thoroughly immerse one's mind in appearances. Here, in the Mantrayana and Paramitayana, there are two kinds of yoga practice: practicing yoga in the sky and without cover. If someone practices yoga in the sky, then in a room without holes at night, in the darkness, a mind that is completely attached to the sky will arise, the eyes will not blink, and one will enter the Vajra path. Here it refers to the fact that by the life force completely entering the central channel, one will not see signs such as smoke except for emptiness. Therefore, for the sky, a mind that is completely attached will arise, the eyes will not blink, and by entering the Vajra path, from emptiness one will see smoke, mirages, the appearance of the utterly clear and immaculate sky, and lights, which are seen by the yoga of the night. Then, look at the cloudless sky, and through the yoga of the day, self-arisen things arise from the sky. The so-called great fire of wisdom light is to see burning things, which is seen in the cloudless sky. Similarly, great light is completely manifested, the light of wisdom shines, that is the appearance of the moon. The lamp of travelers is the sun. The lamp of wisdom is the vajra, that is, Rahu. The great splendor of bright light is lightning, that is, the most excellent part. The master of supreme mantras, the king of knowledge mantras, is the bindu. In this way, there are ten signs, that is, from gathering and so on, through the yoga of the night and correctly telling the signs, through the yoga of the day, the Bhagavan spoke thus. Then, the so-called king of secret mantras accomplishes great meaning, that is, seeing all shapes such as vases and felt.

============================================================

==================== 第 9 段 ====================
【原始藏文】
ཐིག་ལེའི་དབུས་སུ་སངས་རྒྱས་གཟུགས་ནི་རྫས་མེད་པའི་ཕྱིར་དང་བརྟགས་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་ཡུལ་དང་རྣམ་པར་བྲལ་བ་དུ་མ་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུའོ། །དེ་ནས་གཟུགས་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་གྱིས་གཞོམ་དུ་མེད་པའི་སྒྲ་གང་ཡིན་པ་དེ་ཉིད་ཐོས་ཏེ་དེ་ལྟར་གཟུགས་སྣང་བ་
ལས་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་དང་སྒྲ་སྣང་བ་ལས་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུའོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །འདིར་ཉིན་མོའི་རྣལ་འབྱོར་ནི་ནམ་མཁའ་ཆུ་འཛིན་བྲལ་བ་དག་ལ་རྣལ་འབྱོར་པ་ཡིས་བགྲད་པའི་མིག་གིས་བལྟ་བར་བྱ་བ་སྟེ་སྔ་དྲོ་དང་ཕྱི་དྲོ་ཉི་མ་ལ་རྒྱབ་བསྟན་ནས་སོ། །རྣམ་པ་གཞན་དུ་ན་ཉི་མའི་འོད་ཟེར་གྱིས་རབ་རིབ་ཏུ་འགྱུར་ཏེ་དེ་ཡིས་ཞེས་པ་ནི་གནོད་པ་ལས་སོ། །ཉི་མ་སོ་སོར་བལྟ་བར་བྱ་སྟེ་ཐིག་ལེའི་དབུས་སུ་རེ་ཁཱ་ནག་པོ་སྐྲའི་ཚད་ཙམ་དྲི་མེད་འོད་ཟེར་འཕྲོ་བ་དུས་ཀྱི་རྩ་ཞེས་པ་ཨ་བ་དྷཱུ་ཏཱི་ལ་མཐོང་བར་གྱུར་གྱི་བར་དུའོ། །ནང་དུ་འདུས་པ་ཀུན་མཁྱེན་གཟུགས་ནི་ཁམས་གསུམ་པོ་མ་ལུས་པ་ཆུ་ལ་ཉི་མ་ལྟ་བུ་གོས་པ་མེད་པ་ཁ་དོག་སྣ་ཚོགས་ཏེ། རྣམ་པ་ཀུན་ལྡན་རང་སེམས་ཡུལ་དང་རྣམ་པར་བྲལ་བ་དག་གོ །གཞན་གྱི་སེམས་ནི་མིན་པ་ཉིད་ཅེས་པ་གཞན་གྱི་སེམས་ནི་མ་ཡིན་ཏེ་གཞན་གྱི་སེམས་ཤེས་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །འདིར་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ཤའི་སྤྱན་གྱིས་དང་པོར་རང་གི་སེམས་ཀྱི་སྣང་བ་མཐོང་ཞིང་ལྷ་ལ་སོགས་པའི་སྤྱན་གྱིས་གཞན་གྱི་སེམས་ཀྱི་ཤེས་པ་མཐོང་སྟེ་དེས་ན་ཆོས་ཡང་དག་པར་སྡུད་པ་ལས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་སྤྱན་ལྔ་ཞེས་གསུངས་སོ། །དེ་ལྟར་རིམ་པས་ཤའི་སྤྱན་དང་ལྷའི་སྤྱན་དང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྤྱན་དང་ཤེས་རབ་ཀྱི་སྤྱན་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྤྱན་ནི་བསྒོམས་པའི་སྟོབས་ཀྱིས་འབྱུང་བར་འགྱུར་རོ། །དེའི་ཕྱིར་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པས་མ་གཟིགས་པ་ཅུང་ཟད་ཀྱང་མེད་དོ། །དེ་ནས་གཟུགས་ནི་མཐོང་བར་གྱུར་ན་ཉིན་ཞག་སོ་སོའི་དུས་སུ་སྲོག་གི་རླུང་ནི་འགོག་པ་ཞེས་པ་བུམ་པ་ཅན་རབ་ཏུ་བྱ་སྟེ་འོད་ཟེར་འཁོར་ལོ་རང་གི་ལུས་ལ་ཡོངས་སུ་བསྐོར་ཞིང་འཁོར་པར་བྱེད་པ་མཐོང་གི་བར་དུའོ་ཞེས་པ་སྔར་བརྗོད་པའི་གཟུགས་ལས་ནང་དུའོ། །དེ་ནས་ཟླ་བ་དྲུག་གིས་སྔོམ་བརྩོན་ཏེ་ལས་དང་པོ་པའི་ཚངས་པར་སྤྱོད་པ་རྣམས་ལ་རེག་བྱས་དམན་པ་ཞེས་པ་དབང་པོ་གཉིས་ཀྱི་འཁྲིག་པ་དང་བྲལ་བའི་བདེ་བ་མཉམ་པ་སྟེ་མི་འགྱུར་པའི་བདེ་བ་ལམ་གྱི་སེམས་ཞེས་པ་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་གཟུགས་ཀྱི་སེམས་སུ་འགྱུར་རོ། །དེ་ནས་སྐད་ཅིག་གཅིག་གིས་མངོན་པར་རྫོགས་པར་བྱང་ཆ

【汉语翻译】
在明点的中央，佛的形象因为没有实体，并且无法衡量，所以是远离境和相的多重圆满报身。然后，通过形象的瑜伽，听到那不可摧毁的声音，因此，从形象显现中产生化身，从声音显现中产生圆满报身，这就是意义。这里，白天的瑜伽是瑜伽士用睁大的眼睛观看没有云彩的天空，早晚背对太阳。另一种方式是，太阳的光芒变得模糊，那是因为有害。应该分别观看太阳，直到在明点的中央，看到像头发一样细的黑色线条，发出无垢的光芒，称为时间之脉，在阿瓦杜提中显现。内部聚集的一切遍知形象，三界无余，如水中的太阳般无染，颜色各异。具备一切形象的自心，是远离境和相的。所谓“不是他人的心”，因为无法知晓他人的心。这里，如来肉眼首先见到自己心的显现，天等之眼见到他人心的知识，因此在《正法集》中说有世尊的五眼。因此，通过次第，肉眼、天眼、佛眼、慧眼和智慧之眼，通过修习的力量而产生。因此，遍知者没有看不到的任何事物。然后，如果形象被见到，那么在每天的各个时段，阻止生命之气，即进行宝瓶气，直到看到光芒之轮完全围绕并旋转自己的身体，这是在之前所说的形象之内。然后，通过六个月的努力，对于初学者来说，梵行是指与二根的性行为分离的平等喜乐，即不变的喜乐，道路之心是指转为空性的形象之心。然后，在一瞬间圆满菩提。

【英语翻译】
In the center of the bindu, the Buddha's form, because it is without substance and cannot be measured, is the manifold complete enjoyment body that is separate from object and aspect. Then, through the yoga of form, one hears that indestructible sound, and thus, from the appearance of form arises the emanation body, and from the appearance of sound arises the complete enjoyment body, that is the meaning. Here, the yoga of the day is that the yogi should look with wide-open eyes at the sky devoid of clouds, turning his back to the sun in the morning and evening. Alternatively, the sun's rays become dim, that is because of harm. One should look at the sun separately, until in the center of the bindu, a black line as thin as a hair is seen, emitting immaculate rays, called the pulse of time, appearing in Avadhuti. The all-knowing form gathered within, the three realms without exception, like the sun in water, without stain, of various colors. The self-mind possessing all aspects, is separate from object and aspect. The so-called "not another's mind" is because another's mind cannot be known. Here, the Tathagata's flesh eye first sees the appearance of one's own mind, and the eye of the gods and others sees the knowledge of another's mind, therefore in the Compendium of True Dharma it is said that the Blessed One has five eyes. Thus, in sequence, the flesh eye, the divine eye, the Buddha eye, the wisdom eye, and the knowledge eye arise through the power of meditation. Therefore, there is nothing whatsoever that the all-knowing one does not see. Then, if the form is seen, then at each time of day and night, stopping the life-breath, that is, doing kumbhaka, until one sees the wheel of light completely encircling and revolving around one's own body, this is within the form previously mentioned. Then, through six months of effort, for beginners, brahmacharya refers to the equal bliss that is separate from the sexual activity of the two organs, that is, the unchanging bliss, the mind of the path refers to transforming into the mind of the form of emptiness. Then, in a single instant, perfect enlightenment.

============================================================

==================== 第 10 段 ====================
【原始藏文】
ུབ་པའི་མཚན་ཉིད་ནི་ཆགས་
དང་ཆགས་བྲལ་མཐའ་ཐོག་ལ་གནས་སྐད་ཅིག་མ་ཞེས་པ་ལ་ཆགས་པ་ཞེས་པ་ནི་དཀར་པོའི་ཕྱོགས་ཏེ་དེའི་མཐར་གནས་པ་ནི་ཆ་བཅུ་དྲུག་པའི་མཚན་ཉིད་དོ། །ཆགས་བྲལ་ནི་ནག་པོའོ། །དེའི་དང་པོ་ལ་གནས་པ་ནི་ནག་པོའི་ཕྱོགས་ལ་མ་ཞུགས་པ་སྟེ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་བྱང་ཆུབ་པའི་དུས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་དོ། །སྐད་ཅིག་མ་དེ་ཉིད་ཀྱང་དབུགས་ཀྱི་གྲངས་ཞེས་པ་ཉི་ཁྲི་ཆིག་སྟོང་དྲུག་བརྒྱའི་གྲངས་འཕེལ་ལོ། །གསང་བར་རྡོ་རྗེ་ནོར་བུའི་རྩེ་མོ་ལས་སྐད་ཅིག་མ་བརྒྱ་ཕྲག་སུམ་ཅུ་རྩ་དྲུག་གིས་འཕེལ་ཏོ། །དེའི་གྲངས་ཀྱི་སྲོག་རྣམས་བསད་ནས་གསང་བའི་པདྨར་ཕྱིན་པ་དེས་ས་གཉིས་སུ་འགྱུར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་ལྟེ་བ་དང་སྙིང་ག་དང་མགྲིན་པ་དང་དཔྲལ་བར་བཞི་དང་དྲུག་དང་བརྒྱད་དང་ས་བཅུ་རྣམས་སུ་འགྱུར་ཞིང་གཙུག་ཏོར་དུ་སྲོག་ཐམས་ཅད་ཟད་པས་ས་བཅུ་གཉིས་སོ། །དེའི་ཕྱིར་ཨོ་ཌྜཱ་འབར་བའི་བར་ཏེ་གསང་བར་འོངས་པ་དང་ཁྱད་པར་དགའ་བ་ལྷན་སྐྱེས་དག་གི་དབུས་ལྟེ་བ་དང་གཉིད་དང་གཉིད་ཡུར་གྱི་མཚམས་སྙིང་ག་དང་ཡེ་ཤེས་རྣམ་ཤེས་དག་གི་དབུས་མགྲིན་པར་གཉིས་གཉིས་སྦྱོར་བ་ལ། སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཐིག་ལེའི་གཟུགས་ཀྱིས་དཔྲལ་བ་ནས་འོངས་པའི་བདེ་བ་གང་ཡིན་པ་ཁུ་བའི་བདེ་བ་དེ་ཡི་འཕེལ་བ་སྟེ་སྟེང་དུ་འགྲོ་བར་རབ་ཏུ་བྱའོ། །བླ་མའི་ངེས་པའི་དབང་གིས་ཞེས་པ་སྔར་གསུངས་པའི་སྲོག་འགོག་པ་ལས་དཔྲལ་བའི་བར་དུ་འཕེལ་བར་འགྱུར་ཏེ་འདི་ལ་ངོ་མཚར་མེད་དོ། །དེ་ལྟར་ཉོན་མོངས་བདུད་རྣམས་བཅོམ་ནས་རྒྱལ་བའི་བདག་པོར་འཇུག་སྟེ་ཞེས་པ་གཡོན་དང་གཡས་པར་སོང་བའི་སྲོག་རྣམས་བསད་ནས་རྒྱལ་བའི་བདག་པོ་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་གཟུགས་ལ་འཇུག་སྟེ་ལོ་ཡི་སྦྱོར་བས་རྣལ་འབྱོར་པ་བཟང་པོ་ཨ་བ་དྷཱུ་ཏཱི་ལ་གནས་པའོ། །དེའི་ཕྱིར་བུམ་པ་ཅན་གྱིས་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་སྐད་ཅིག་བསྐྱེད་ནས་བདེ་བ་འཕེལ་བར་བྱའོ་ཞེས་པ་ནི་ངེས་པའོ། །ད་ནི་ས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་གཟུགས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་གསུངས་ཏེ། འདིར་སྟོང་པ་རབ་ཏུ་སྣང་བ་རྫས་མེད་པ་ས་ཡི་རྣམ་པར་མཐོང་སྟེ་སྲ་བ་མ་ཡིན་ནོ། །ཞུ་བ་ཆུའི་རྣམ་པ་ནི་
སྨིག་རྒྱུའི་ཆུ་བཞིན་དུ་ཆུ་ཡང་མ་ཡིན་ཏེ་གཤེར་བ་ཉིད་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་མེའི་རྣམ་པ་ནི་མེ་མིན་ནོ། །གཡོ་བ་རླུང་གི་ལུས་ནི་རྫས་མེད་བའི་ཕྱིར་གང་ཞིག་གཡོ་བ་མེད་པའི་དེ་ནི་རླུང་མ་ཡིན་ནོ། །རྫས་མེད་པའི་ཕྱིར་སྟོང་པའི་རྣམ་པ་ཡིན་པ་དེ་ལྟ་ན་ཡང་མཐོང་ངོ༌། །སྒྱུ་མའི་གྲ

【汉语翻译】
存在的体性是染
与离染边际而住的刹那，所谓染是指白色一方，其边际而住是十六分之一的体性。离染是黑色，其最初而住是不入于黑色一方，即现证圆满菩提之时的体性。刹那本身也是气息之数，即二万一千六百之数增长。秘密处金刚宝的顶端，以刹那百三十六增长。杀掉其数目的命，到达秘密莲花，由此转为二地。同样，脐间与心间与喉间与额间转为四与六与八与十地，顶髻处命全部耗尽，故为十二地。因此，在乌仗那燃烧之间，即秘密处到来，以及殊胜俱生喜的中央脐间，与睡眠和睡眠昏沉的间隙心间，与智慧和识的中央喉间，二二结合时，以身语意和智慧的明点之相，从额间而来的安乐，凡是精液的安乐，即此安乐的增长，即极力向上而行。上师的决定自在是指，从先前所说的命的遮止，到额间增长，对此没有稀奇。如是摧毁烦恼魔众后，入于胜者之主，是指杀掉往左和往右所行的命，入于胜者之主空性之相，以年的结合，瑜伽士善妙者安瓦杜帝而住。因此，具瓶者生起大乐的刹那后，应当增长安乐，这是决定的。现在以地等宣说色之体性。于此，空性极明显现，无实有，见为地之相，但并非坚硬。融化之水的相是
如阳焰之水，也不是水，因为没有湿润的缘故。同样，火的相不是火。动摇之风的身体，因为无实有，所以凡是没有动摇的，那不是风。因为无实有，是空性的相，即使如此也显现。幻化的聚

【英语翻译】
The nature of existence is attachment
And detachment, residing on the edge, is called a moment. Attachment refers to the white side, and residing on its edge is the nature of one-sixteenth. Detachment is black. Residing at its beginning is not entering the black side, which is the nature of the time of manifest perfect enlightenment. The moment itself is also the number of breaths, which is the number of twenty-one thousand six hundred increasing. At the secret vajra jewel tip, it increases by one hundred thirty-six moments. Killing the lives of that number and going to the secret lotus, it transforms into the second ground. Similarly, the navel and the heart and the throat and the forehead transform into the fourth and sixth and eighth and tenth grounds, and at the crown, all lives are exhausted, hence the twelfth ground. Therefore, between the burning of Oddiyana, that is, the arrival at the secret place, and especially in the center of the innate joy, the navel, and in the gap between sleep and drowsiness, the heart, and in the center of wisdom and consciousness, the throat, when the two are joined together, with the form of the bindu of body, speech, mind, and wisdom, whatever bliss comes from the forehead, that is, the bliss of semen, that is, the increase of this bliss, that is, to strive to go upwards. The definite empowerment of the guru means that from the previous blocking of life, it will increase up to the forehead, there is nothing amazing about this. Thus, having destroyed the hordes of afflictive demons, entering the lord of the victorious ones means killing the lives that have gone to the left and right, entering the form of emptiness, the lord of the victorious ones, and abiding in the excellent yogi Avadhuti through the union of years. Therefore, having generated the moment of great bliss by the vase-holder, one should increase bliss, this is certain. Now, the nature of form is explained by earth and so on. Here, emptiness is very clearly manifest, without substance, seen as the aspect of earth, but it is not solid. The aspect of melting water is
Like the water of a mirage, it is not water either, because there is no moisture. Similarly, the aspect of fire is not fire. The body of the moving wind is insubstantial, so whatever does not move is not wind. Because it is insubstantial, it is the aspect of emptiness, yet it still appears. The illusion of the aggrega

============================================================

==================== 第 11 段 ====================
【原始藏文】
ོང་ཁྱེར་བཞིན་དུ་དཀར་པོ་ལ་སོགས་པའི་ཁ་དོག་དང་ལྡན་ཡང་རྫས་མེད་པའི་ཕྱིར་ཁ་དོག་མ་ཡིན་ནོ། །རྣམ་པ་ཀུན་ལྡན་ཡིན་ཡང་དུས་ཐམས་ཅད་དུ་བྱིས་པ་རྣམས་ཀྱིས་མཐོང་བ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། ཉོན་མོངས་བདུད་ཀྱི་མཐུ་ལས་ཏེ་གཡོན་པ་དང་གཡས་པའི་རྩ་ལས་རོག་རབ་ཏུ་རྒྱུ་བ་ལས་སོ་ཞེས་པ་ངེས་པའོ། །ད་ནི་ནཱ་ད་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་རྩའི་བགྲོད་པའི་སྐད་དུ་གནས་གསུངས་ཏེ་འདིར་ནཱ་ད་ནི་སྙིང་གར་ཐུགས་ཀྱི་ཐིག་ལེ་ཤིན་ཏུ་གཉིད་ལོག་པའི་གནས་སྐབས་སྐྱེད་པར་བྱེད་པའོ། །ཐིག་ལེ་ཞེས་པ་ནི་དཔྲལ་བར་སྐུའི་ཐིག་ལེ་སད་པའི་གནས་སྐབས་སྐྱེད་པར་བྱེད་པའོ། །ཆ་ཞེས་པ་ནི་མགྲིན་པར་གསུང་གི་ཐིག་ལེ་རྨི་ལམ་སྐྱེད་པར་བྱེད་པའོ། །ཡེ་ཤེས་ཞེས་པ་ནི་ལྟེ་བར་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཐིག་ལེ་བཞི་པའི་གནས་སྐབས་སྐྱེད་པར་བྱེད་པའོ། །བདུད་རྩིའི་གནས་སུ་སོན་པ་ལུ་གུ་རྒྱུད་དུ་བཅིངས་པའི་རྩ་ཞེས་པ་ལ་བདུད་རྩིའི་གནས་ནི་དཔྲལ་བའོ། །དེར་སོན་པ་ནི་བདུད་རྩིའི་གནས་སུ་སོན་པ་སྟེ་ལ་ལ་ནཱ་དང་ར་ས་ནཱ་དང་ཨ་བ་དྷཱུ་ཏཱིའོ། །དེ་རྣམས་ཀྱང་ལུ་གུ་རྒྱུད་དུ་བཅིངས་པས་ལྟེ་བ་དང་སྙིང་གའི་བར་དུ་ལམ་གསུམ་བྱས་ནས་སླར་ཡང་ཨ་བ་དྷཱུ་ཏཱི་ནི་དབུས་སུ་སྙིང་གའི་ལྟེ་བ་ཕུག་ནས་འགྲོའོ། །ལ་ལ་ནཱ་དང་ར་ས་ནཱ་ནི་གཡོན་དང་གཡས་ཀྱི་འདབ་མར་རབ་ཏུ་རྒྱུ་བས་སོ། །དེ་ནས་སྙིང་གའི་དང་མགྲིན་པའི་བར་དུ་སླར་ཡང་ལམ་གསུམ་བྱས་ནས་འགྲོའོ། །དེ་བཞིན་དུ་མགྲིན་པ་དང་དཔྲལ་བའི་བར་དུ་ལམ་གསུམ་དང་དཔྲལ་བ་དང་གཙུག་ཏོར་གྱི་བར་དུ་ལམ་གསུམ་སྟེ་དེ་ལྟར་ལམ་གསུམ་བཞི་བྱས་ནས་ལ་ལ་ནཱ་ནི་སྣ་གཡོན་པའི་བུ་གནས་གཞན་གྱི་གནས་སུ་བཅུ་གཉིས་མཐའ་དང་ཆའི་མཐར་འགྲོ་སྟེ་ནང་གི་ལེའུ་ལས་གསུངས་སོ། །ར་ས་ནཱ་ནི་གཡས་ནས་སོ། །ཨ་བ་དྷཱུ་ཏཱི་ནི་ཅིག་ཅར་སྣ་བུག་
གཉིས་ནས་འགྲོའོ། །དེ་བཞིན་དུ་འོག་ཏུ་ལྟེ་བ་དང་གསང་བའི་བར་དུ་ལམ་གསུམ་བྱས་ནས་བཤད་བ་དང་གཅི་བའི་རྩ་ནི་གཡོན་དང་གཡས་ནས་སོང་སྟེ་གསང་བའི་པདྨ་ལ་དབུས་སུ་དུང་ཅན་མའོ། །གསང་བའི་པདྨའི་འོག་ཏུ་དྲི་ཆེན་གྱི་རྩ་དབུས་ནས་འགྲོ་སྟེ་རྟགས་སམ་བྷ་ག་ལ་གཡོན་ནས་གཅི་བའི་རྩ་འགྲོ་ཞིང་གཡས་ནས་ཁུ་བའི་རྩ་འགྲོའོ། །རྩའི་ཀུན་དུ་སྤྱོད་པ་ནི་ནང་གི་ལེའུ་ལས་སྔར་གསུངས་སོ། །དེ་ལྟར་སྲོག་དང་ཐུར་སེལ་ལམ་གསུམ་ཞེས་པ་རྣམས་ཞེས་པ་སྟེ་སྟེང་དུ་སྲོག་གི་གཡོན་དང་གཡས་དང་དབུ་མའི་ལམ་རྣམས་དང་འོག་ཏུ་ཐུར་སེལ་གྱི་བཤང་བ་དང་གཅི་བ་དང་ཁུ་བའི་ལམ་རྣམས

【汉语翻译】
如同城市一般，具有白色等颜色，但因为无质，所以不是颜色。虽然具足一切形象，但总是被孩童们所见。那是什么原因呢？因为是烦恼魔的力量，也就是从左脉和右脉中，污垢猛烈流动所致，这是确定的。现在，那达等所说的，是脉运行的声音，这里那达是指在心间，心的明点深度睡眠的状态。明点是指在前额，身之明点苏醒的状态。恰是指在喉咙，语之明点产生梦境。耶谢是指在脐部，智慧的明点产生四种状态。到达甘露之处，被串联起来的脉，甘露之处是指前额。到达那里，就是到达甘露之处，即拉拉纳、拉萨纳和阿瓦杜提。这些也被串联起来，在脐部和心间之间形成三条道路，然后阿瓦杜提从中间穿过心间和脐部。拉拉纳和拉萨纳在左右两边的花瓣中猛烈流动。然后，在心间和喉咙之间再次形成三条道路。同样，在喉咙和前额之间有三条道路，在前额和顶髻之间有三条道路，这样形成三或四条道路后，拉拉纳从左鼻孔到达其他地方的十二个尽头和部分的尽头，这是在内部章节中说的。拉萨纳从右边。阿瓦杜提同时从两个鼻孔出去。同样，在下面，在脐部和秘密处之间形成三条道路，排泄和排尿的脉从左边和右边出去，在秘密处的莲花中间是持螺者。在秘密处的莲花下面，大便的脉从中间出去，在标志或婆伽的左边是排尿的脉，右边是精液的脉。脉的普遍作用在内部章节中已经说过。像这样，命和下泄的三条道路，上面是命的左、右和中脉的道路，下面是下泄的粪便、尿液和精液的道路。

【英语翻译】
Like a city, it has colors such as white, but because it is immaterial, it is not a color. Although it possesses all forms, it is always seen by children. What is the reason for this? It is because of the power of the afflictive demons, that is, from the left and right channels, filth flows intensely, this is certain. Now, what is said as Nada, etc., is the sound of the channels moving, here Nada refers to the state of deep sleep of the mind's bindu in the heart. Bindu refers to the state of awakening of the body's bindu on the forehead. Cha refers to the state of the speech's bindu creating dreams in the throat. Yeshe refers to the state of the wisdom's bindu creating four states in the navel. Reaching the place of nectar, the channel that is strung together, the place of nectar is the forehead. Reaching there is reaching the place of nectar, namely Lalana, Rasana, and Avadhuti. These are also strung together, forming three paths between the navel and the heart, and then Avadhuti goes through the middle of the heart and navel. Lalana and Rasana flow intensely in the petals on the left and right sides. Then, between the heart and the throat, three paths are formed again. Similarly, there are three paths between the throat and the forehead, and three paths between the forehead and the crown, thus forming three or four paths, Lalana goes from the left nostril to the twelve ends and part ends of other places, this is said in the internal chapter. Rasana is from the right. Avadhuti goes out from both nostrils at the same time. Similarly, below, three paths are formed between the navel and the secret place, the channels of excretion and urination go out from the left and right, in the middle of the lotus of the secret place is the conch holder. Below the lotus of the secret place, the channel of feces goes out from the middle, on the left of the mark or bhaga is the channel of urination, and on the right is the channel of semen. The universal function of the channels has already been said in the internal chapter. Like this, the three paths of life and downward cleansing, above are the paths of the left, right, and central channels of life, and below are the paths of downward cleansing of feces, urine, and semen.

============================================================

==================== 第 12 段 ====================
【原始藏文】
་སོ། །རྡོ་རྗེ་དང་བཅས་པདྨ་ནི་བུ་མེད་རྣམས་ཀྱི་སྐྱེ་གནས་ཏེ་གཡོ་བ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །ནོར་བུ་དང་བཅས་པའི་རྡོ་རྗེ་ནི་འགྱུར་པའི་ཕྱིར་ཏེ་ཆུ་སྐྱེས་ལྡན་པ་ཉིད་ནི་ཁ་འབྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །རླུང་གཉིས་ཡང་དག་ཕྲད་པའི་དབུས་སུ་ཞེས་པ་ལྟེ་བར་སྲོག་དང་ཐུར་སེལ་གྱི་རླུང་ཡང་དག་པར་ཕྲད་པའི་དབུས་སུ་ཡུལ་ཞེས་པ་རྣམ་དབྱེ་མེད་པའི་ཚིག་སྟེ་ཡུལ་རྣམས་ལ་ཡུལ་ཅན་མིག་ལ་སོགས་པ་རྣམས་འབྱུང་བ་དང་རབ་ཏུ་འཇུག་པ་ནི་ལྟེ་བར་ཏེ་དེ་ཉིད་ནི་སྔར་བརྗོད་ཟིན་ཏོ། །དུ་བ་ལ་སོགས་རྣམས་ཀྱི་མཚན་མ་འཛིན་པ་ནི་ཨ་བ་དྷཱུ་ཏཱིའི་སྒོ་ནས་ཏེ་ཀྱང་གི་སྒྲས་ལྟེ་བ་དེ་ཉིད་ལའོ། །འདི་རྣམས་ཐམས་ཅད་གསང་བར་བྱ་སྟེ་བྱིས་པའི་སྐྱེ་བོ་རྣམས་ལ་སྦ་བར་བྱའོ་ཞེས་པ་ངེས་པའོ། །ད་ནི་དབུ་མར་སྲོག་ཅེས་པ་ལ་སོགས་པས་རྣལ་འབྱོར་ཉེ་བར་བསྡུ་བ་གསུངས་ཏེ་འདིར་དང་པོར་རྣལ་འབྱོར་པས་དབུ་མར་སྲོག་ནི་རབ་ཏུ་གཞུག་པར་བྱ་སྟེ་གང་གིས་མཚན་མ་མཐོང་བར་འགྱུར་པ་ཨ་བ་དྷཱུ་ཏཱི་ར་རོ། །འདི་ནི་དཔལ་ལྡན་བླ་མ་ཞེས་པ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྐུ་རྡོ་རྗེ་སྟེ་ཞལ་གཅིག་ཏུ་བརྗོད་དོ། །དེ་ནས་ཉི་མ་དང་བཅས་ཏེ་གཡས་པའི་བགྲོད་པ་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ་རི་བོང་ཅན་གྱི་བགྲོད་པ་ཞེས་པ་གཡོན་གྱི་རྩའི་བགྲོད་པ་ལ་སྲོག་བཅིངས་པའོ་ཞེས་པ་ངེས་པ་སྟེ་སྲོག་རྩོལ་ནི་གཉིས་པ་གསུང་རྡོ་རྗེའོ། །ཕྱག་རྒྱ་རབ་ཏུ་འགྲོགས་ལ་སེམས་ཞེས་པ་གཟུགས་ལ་རྗེས་སུ་ཆགས་པ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཞུ་བ་དང་མཆོག་གི་བདེ་བ་ལ་གནས་རྡོ་རྗེ་ཡང་དག་
བསླང་བ་ཡང་གསུམ་པ་ཐུགས་ཀྱི་ཞལ་ལོ། །ཅི་སྟེ་གཟུགས་ཀྱི་སྒོ་ནས་དགའ་བར་མ་གྱུར་ན་དེའི་ཚེ་པདྨར་རྡོ་རྗེའི་སྒྲའམ་ཞེས་པ་དལ་བུ་དག་གིས་བྱའོ། །ཅི་སྟེ་བུད་མེད་མ་རྙེད་ན་དེའི་ཚེ་རང་གི་ལག་པའི་པདྨས་གསོར་བར་བྱའོ། །བདེ་བ་འཕེལ་བའི་སླད་དུ་སྟེ་ལྟུང་བའི་སླད་དུ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་ས་བོན་གཏོང་བ་མིན་པའི་བདེ་བ་དེ་ནི་འཆི་བའི་འཇིགས་འཕྲོག་ཏུ་འགྱུར་ཞིང་འདི་ནི་དཔལ་ལྡན་བླ་མའི་ཞལ་བཞི་པ་སྟེ་ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེའོ་ཞེས་པ་རྣལ་འབྱོར་གོམས་པའི་ངེས་པའོ། །ད་ནི་ས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་དཀྱིལ་འཁོར་ལྔ་ཟད་པ་གསུངས་ཏེ། འདིར་གང་གི་ཚེ་ཁྲོ་བོའི་ལྟ་བས་སྟོང་པ་ལ་སེམས་བཀོད་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་མིག་མི་འཛུམས་པར་གྱུར་པ་དེའི་ཚེ་གཡོན་ནམ་གཡས་སུ་ས་ཞེས་པ་ནི་ཉེ་བར་མཚོན་པ་སྟེ་གང་གི་ཚེ་གཡས་སུ་ས་རབ་ཏུ་འབབ་པའི་དུས་སུ་རྣལ་འབྱོར་པ་སྒོམ་པར་བྱེད་ན་དེའི་ཚེ་ཆོ་ག་འདིའོ། 

【汉语翻译】
索！与金刚一起的莲花是无女者的出生地，因为是变动的缘故。与珍宝一起的金刚是因为变化的缘故，具有莲花本身是因为开口的缘故。所谓“二风完全相遇的中央”，是指在脐轮处命气和下行气完全相遇的中央。“处”这个词是没有格的词，对于处所，具有处所的眼等产生和进入的是在脐轮处，这在之前已经说过了。执持烟等相是经由阿瓦杜帝（藏文：ཨ་བ་དྷཱུ་ཏཱི，梵文天城体：avadūtī，梵文罗马拟音：avadūtī，汉语字面意思：离垢者）之门，也是用“也”的语气指向脐轮本身。所有这些都应当保密，应当对孩童般的人们隐藏，这是确定的。现在以“在中脉中命气”等讲述了瑜伽的接近修习，这里首先瑜伽士应当将命气放入中脉，由此能够见到相，阿瓦杜帝（藏文：ཨ་བ་དྷཱུ་ཏཱི，梵文天城体：avadūtī，梵文罗马拟音：avadūtī，汉语字面意思：离垢者）啊。这被称为具德上师，是佛的身金刚，被说成是一张脸。然后与太阳一起，与右方的运行一起，所谓“与兔子的运行一起”，是指将命气束缚在左脉的运行上，这是确定的，命勤是第二语金刚。手印完全交合而心，是指对色执著，菩提心融化，安住于殊胜的安乐，真实生起金刚，也是第三意之面。如果不是从色的门中获得欢喜，那么那时用莲花中的金刚之声，应当用缓慢的方式进行。如果未找到女子，那么那时应当用自己的手莲花来滋养。是为了增长安乐，不是为了堕落。如是不泄精的安乐，那会变成夺取死亡的恐怖，这是具德上师的第四面，是智慧金刚，这是瑜伽熟练的确信。现在以“地”等讲述了五轮的穷尽。这里当瑜伽士以忿怒的目光将心安住在空性上，变得不眨眼时，那时所谓“左或右的地”是表示接近，当瑜伽士在右方地完全降落时进行禅修时，那时就是这个仪轨。

【英语翻译】
So! The lotus together with the vajra is the birthplace of those without women, because it is moving. The vajra together with the jewel is because of change, having the lotus itself is because of opening. The so-called "center where the two winds meet perfectly" refers to the center where the life force and the downward-clearing wind meet perfectly at the navel chakra. The word "place" is a word without case endings, and for places, the arising and entering of things with places, such as the eyes, is at the navel chakra, which has been said before. Holding the signs of smoke, etc., is through the door of the Avadhuti (Tibetan: ཨ་བ་དྷཱུ་ཏཱི, Sanskrit Devanagari: अवधूती, Sanskrit Romanization: avadūtī, Chinese literal meaning: defiled one), and also with the word "also" pointing to the navel chakra itself. All of these should be kept secret, and should be hidden from childlike people, this is certain. Now, the approaching practice of yoga is taught with "life force in the central channel" etc. Here, first the yogi should put the life force into the central channel, so that the sign can be seen, O Avadhuti (Tibetan: ཨ་བ་དྷཱུ་ཏཱི, Sanskrit Devanagari: अवधूती, Sanskrit Romanization: avadūtī, Chinese literal meaning: defiled one). This is called the glorious lama, the body vajra of the Buddha, and is said to be one face. Then, together with the sun, together with the rightward movement, the so-called "together with the movement of the rabbit" refers to binding the life force to the movement of the left channel, this is certain, life exertion is the second speech vajra. The mudra completely joined and the mind, refers to attachment to form, the melting of bodhicitta, abiding in supreme bliss, truly arousing the vajra, is also the third face of mind. If joy is not obtained from the door of form, then at that time with the sound of the vajra in the lotus, it should be done slowly. If a woman is not found, then at that time one should nourish with the lotus of one's own hand. It is for increasing bliss, not for falling. Thus, the bliss of not emitting semen, that will become the terror of seizing death, this is the fourth face of the glorious lama, it is the wisdom vajra, this is the certainty of yoga proficiency. Now, with "earth" etc., the exhaustion of the five chakras is taught. Here, when the yogi, with a wrathful gaze, places the mind on emptiness, and becomes unblinking, then the so-called "earth on the left or right" indicates nearness, when the yogi meditates when the earth completely falls on the right, then that is this ritual.

============================================================

==================== 第 13 段 ====================
【原始藏文】
།གཡོན་པའི་རྩ་ལ་རབ་ཏུ་འབབ་པའི་དུས་སུ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ་ནམ་མཁའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་སོགས་པའི་རིམ་པ་ལ་སོ། །དེས་ན་གཡོན་ནམ་གཡས་སུ་དཀྱིལ་འཁོར་གང་འབབ་པ་དེའི་སྲོག་གི་ཆོས་ཅན་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་དེ་ཉིད་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་གསུངས་སོ། །དེས་ན་གཡས་ཀྱི་རྩ་ལ་སའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལས་སྲོག་ཆུའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་འཇུག་སྟེ་དེ་བཞིན་དུ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་བར་དུའོ། །གཡོན་གྱི་རྩ་ལ་ནི་ནམ་མཁའ་ལ་སོགས་པ་འཇུག་གོ །དེ་བཞིན་དུ་སྟོང་པ་ངེས་པར་དུ་བ་ལ་སོགས་པའི་མཚན་མ་རྣམ་པ་བཅུ་རུ་འགྱུར་ཞིང་མཚན་མ་ནི་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་པའི་གཟུགས་སུ་འགྱུར་རོ། །གཟུགས་ལས་འགྱུར་བ་མེད་པའི་བདེ་བར་འགྱུར་ཏེ་དེ་ཉིད་ནི་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །ཡེ་ཤེས་ལས་ནི་རྫུ་འཕྲུལ་ནམ་མཁའ་ལ་འགྲོ་བ་ལ་སོགས་པ་དང་དངོས་གྲུབ་ཁམས་གསུམ་གྱི་དབང་ཕྱུག་སངས་རྒྱས་ཉིད་དུ་འགྱུར་ཏེ་མི་བདག་སྐྱེས་བུ་རྣམས་ཀྱི་སྐྱེ་བ་འདི་ཉིད་ལའོ་ཞེས་པ་ལམ་ལ་རབ་ཏུ་ཞུགས་པའི་ངེས་པའོ། །ད་ནི་སྐུ་བཞི་རྣམས་ཀྱི་རབ་ཏུ་དབྱེ་བ་བཅུ་དྲུག་གསུངས་པ་འདོད་པ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་འདིར་ཀུན་འབྱུང་གི་བདེན་པ་ལས་གང་ན་སྐྱུ་གཅིག་ཡོད་པ་དེ་ན་
གཞན་གསུང་དང་ཐུགས་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱང་ངོ༌། །འདོད་པ་ཞེས་པ་ལུས་ཀྱི་དགའ་བ་འགགས་པ་ལས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྤྲུལ་བའི་སྐུར་ངེས་པར་འགྱུར་རོ། །རྫོགས་པ་སྟེ། ངག་གི་དགའ་བ་ཟད་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་སྤྲུལ་པ་དི་ཡི་གསུང་ཉིད་དོ། །འབར་བ་སྤྲུལ་པའི་ཐུགས་ཏེ་འབར་བ་ཞེས་པ་ནི་སེམས་ཀྱི་དགའ་བ་འགགས་པའོ། །སྤྲུལ་པའི་མཆོག་གི་བདེ་བ་བྱེད་པའི་ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེ་ནི་ཨོ་ཌྜཱ་སྟེ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དགའ་བ་འགགས་པའོ། །དེ་ལྟར་སྤྲུལ་པ་བཞིའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པ་བཞི་ནི་དགའ་བ་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ་སྟེ་ལུས་ཀྱི་མཆོག་དགའ་འགགས་པའོ། །མཆོག་དགའ་དང་བཅས་ཁྱད་པར་དགའ་བ་རིམ་པས་འདི་ཡི་ནི་ཞེས་པ་མཆོག་དགའ་ནི་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་གསུང་སྟེ་ངག་གི་མཆོག་དགའ་ཟད་པའོ། །ཁྱད་པར་དགའ་བ་ནི་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་ཐུགས་ཏེ་སེམས་ཀྱི་མཆོག་དགའ་འགགས་པའོ། །དེ་ལྟར་གསུང་དང་ཐུགས་སོ། །ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་དགའ་བ་ནི་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེ་སྟེ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མཆོག་དགའ་འགགས་པའོ་ཞེས་པ་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའོ། །དེ་ནས་ཆོས་ཀྱི་བཞི་ནི་འདར་བ་ཉིད་ཅེས་པ་ལུས་ཀྱི་ཁྱད་པར་དགའ་བ་སྟེ་དེ་འགགས་པ་ནི་སྲིད་པ་གསུམ་གྱིས་བཏུད་པ་

【汉语翻译】
在左脉猛烈下降的时候不是，而是虚空的轮涅等等次第等等。因此，无论左脉还是右脉，哪个脉轮下降，都因为是具有生命之法的缘故，所以才说那是脉轮。因此，在右脉，从地的轮涅进入命水的轮涅，同样直到智慧的轮涅。在左脉，则进入虚空等等。同样，空性必定会变成烟雾等等的十种征相，而征相则变成一切形象的色。从色变成不变的安乐，那便是般若波罗蜜多的智慧。从智慧则变成神通，如在虚空中行走等等，以及成就三界的自在，变成佛陀本身，这在人主士夫们的此生中，是进入道的确定。现在宣说四身各自的十六种差别，从“欲望”等等开始，在此，从集谛的真谛中，哪里有一个“喜”，那里也有其他的语和意等等。所谓“欲望”，是身体的喜乐止息，必定会变成佛陀的化身。所谓“圆满”，是语言的喜乐穷尽，那就是化身的语。所谓“燃烧”，是化身的意，所谓“燃烧”是心的喜乐止息。化身的殊胜安乐的智慧金刚是乌仗那，是智慧的喜乐止息。如是是四化身。同样，四圆满受用是喜乐圆满受用身，是身体的最胜喜乐止息。与最胜喜乐一起，特殊喜乐次第是“此之”等等，最胜喜乐是圆满受用语，是语言的最胜喜乐穷尽。特殊喜乐是圆满受用意，是心的最胜喜乐止息。如是是语和意。俱生喜乐是圆满受用智慧金刚，是智慧的最胜喜乐止息，所谓圆满受用。然后是法身的四种，所谓“颤动”，是身体的特殊喜乐，那止息便是三有敬奉。

【英语翻译】
It is not when it descends intensely on the left channel, but rather the order of the sphere of space and so on. Therefore, whichever chakra descends, whether left or right, it is said to be a chakra because it is the nature of the law of life. Therefore, in the right channel, from the sphere of earth, one enters the sphere of life-water, and so on, up to the sphere of wisdom. In the left channel, one enters space and so on. Similarly, emptiness will definitely turn into ten signs such as smoke, and the signs will turn into the form of all forms. From form, it turns into unchanging bliss, which is the wisdom of the Perfection of Wisdom. From wisdom comes miraculous powers, such as walking in the sky, and the attainment of mastery over the three realms, becoming the Buddha himself, which is the certainty of entering the path in this very life of human lords. Now, the sixteen distinctions of each of the four bodies are taught, starting with "desire" and so on. Here, from the truth of the origin, wherever there is one "joy," there are also other speech and mind and so on. "Desire" is the cessation of bodily joy, and it will definitely become the emanation body of the Buddha. "Perfection" is the exhaustion of the joy of speech, which is the speech of the emanation. "Burning" is the mind of the emanation, and "burning" is the cessation of the joy of the mind. The wisdom vajra that brings the supreme bliss of the emanation is Uddiyana, which is the cessation of the joy of wisdom. Thus, there are four emanations. Similarly, the four complete enjoyments are the body of complete enjoyment of joy, which is the cessation of the supreme joy of the body. Together with the supreme joy, the special joy in order is "this," etc. The supreme joy is the speech of complete enjoyment, which is the exhaustion of the supreme joy of speech. Special joy is the mind of complete enjoyment, which is the cessation of the supreme joy of the mind. Thus, there are speech and mind. Co-emergent joy is the wisdom vajra of complete enjoyment, which is the cessation of the supreme joy of wisdom, called complete enjoyment. Then there are the four of the Dharma body, called "trembling," which is the special joy of the body, and its cessation is revered by the three realms.

============================================================

==================== 第 14 段 ====================
【原始藏文】
ཆོས་ཀྱི་སྐུའོ། །འབྱུང་བ་ཆོས་དེ་ཡི་གསུང་དུ་འགྱུར་ཞེས་པ་སྟེ་ངག་གི་ཁྱད་པར་དགའ་བ་འགགས་པའོ། །གཉིད་ཡུར་ནི་སེམས་ཀྱི་ཁྱད་པར་དགའ་བ་འགགས་པ་སྟེ་ཆོས་ཀྱི་ཐུགས་སོ། །གཉིད་དེ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཁྱད་པར་དགའ་བ་འགགས་པ་ནི་ཆོས་འདི་ཡི་སྲིད་པའི་འཇིགས་འཇོམས་ཡེ་ཤེས་སོ། །ཡི་གེ་ཉིད་ཅེས་པ་ནི་ལུས་ཀྱི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་དགའ་བ་སྟེ་དེ་འགགས་པ་ནི་དག་པའི་སྐུའོ། །དབྱངས་དང་བྲལ་བའི་ཆ་དང་ཐིག་ལེ་ནཱ་ད་རིམ་པ་ཡིས་ནས་པ་ལ་ཆ་ཞེས་པ་ནི་ངག་གི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་དགའ་བ་འགགས་པ་སྟེ་དག་པའི་གསུང་ངོ༌། །ཐིག་ལེ་ཞེས་པ་ནི་སེམས་ཀྱི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་དགའ་བ་འགགས་པ་སྟེ་དག་པའི་ཐུགས་སོ། །ནཱ་ད་ཞེས་པ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་དགའ་བ་འགགས་པ་སྟེ་དག་པའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །དེ་ལྟར་བདེ་འབྱུང་དག་པའི་
སྐུ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེ་རྣམ་གསུམ་སྲིད་པར་གནས་པ་སྟེ་དགའ་བ་བཅུ་དྲུག་གི་དབྱེ་བས་ཕྱེ་བའོ། །དེ་ཉིད་རྣམ་པ་བཅུ་དྲུག་རིག་ཅེས་གསུངས་པའི་ཕྱིར་དེ་ཉིད་རྣམ་པ་བཅུ་དྲུག་ནི་མི་འགྱུར་པའི་བདེ་བ་ཆེན་པོ་དང་རྣམ་པ་བཅུ་གཉིས་ནི་དོན་དམ་པ་དང་ཀུན་རྫོབ་སྟེ་སངས་རྒྱས་རྣམས་དང་འཁོར་བ་པ་རྣམས་ཀྱིའོ། །དེས་ན་ཡན་ལག་བཅུ་གཉིས་འགགས་ཤིང་སྲོག་ཟད་པས་རྡོ་རྗེ་ཉི་མ་སྣང་བ་ཆེ། བདེན་དོན་རྣམ་པ་བཅུ་གཉིས་ལྡན་ཞེས་པ་སྟེ་རྡུལ་འགགས་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཆ་བཅུ་དྲུག་གི་ཁུ་བ་འགགས་པས་རྡོ་རྗེ་ཟླ་བ་དྲི་མེད་འོད། །དེ་ཉིད་རྣམ་པ་བཅུ་དྲུག་རིག་ཅེས་པ་སྟེ་བཅོམ་ལྡན་འདས་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་གྲུབ་བོ། །ད་ནི་སད་པ་ལ་སོགས་པ་འགགས་པ་གསུངས་པ་སད་པ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་འདིར་འཁོར་བ་པ་རྣམས་ཀྱི་ལུས་ལ་གནས་པ་ཞེས་པ་སྤྱི་བོར་གནས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ནི་སད་པའི་མཚན་ཉིད་དུ་འགྱུར་ཞིང་དབུགས་ལ་ཞེན་པ་ཞེས་པ་མགྲིན་པར་གནས་པ་ནི་རྨི་ལམ་གྱི་རང་བཞིན་དུ་འགྱུར་ཏེ་གནས་སྐབས་གཉི་ག་ལ་ཡུལ་རྣམས་རྣམ་པར་དཔྱོད་དོ། །གཡོ་མེད་སེམས་ལ་ཞེན་པ་ཞེས་པ་སྙིང་གར་གནས་པ་ནི་སླར་ཡང་གཞན་བའི་འདི་ནི་སེམས་གསུམ་པ་སྟེ་ཤིན་ཏུ་གཉིད་ལོག་པའི་རང་བཞིན་ནོ། །ཡེ་ཤེས་ལ་གནས་ཞེས་པ་ནི་ལྟེ་བར་གནས་པ་བཞི་པའི་རང་བཞིན་ཏེ་བུད་མེད་དང་རབ་ཏུ་འགྲོགས་པ་ལས་བྱང་ཆུབ་སེམས་ནི་ཞུ་བར་གྱུར་པ་ན་འཕོ་བའི་སྐད་ཅིག་གི་མཚན་ཉིད་དོ། །སེམས་རྣམ་པ་བཞི་པོ་དེ་ཉིད་འགགས་པ་ནི་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་སྤྲུལ་པ་དང་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པ་དང་ཆོས་དང་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་

【汉语翻译】
是法身。显现为彼法之语，即语言之特质，喜乐止息。睡眠是心之特质，喜乐止息，即法之心。睡眠是智慧之特质，喜乐止息，即此法之有寂灭尽智慧。所谓字，是身之俱生喜，彼止息即清净身。音声与无音声之分，以及明点、那达次第，所谓分，是语言之俱生喜止息，即清净语。所谓明点，是心之俱生喜止息，即清净心。所谓那达，是智慧之俱生喜止息，即清净智慧。如是，安乐生起清净之
身，金刚萨埵之智慧，金刚三处于有中，以十六喜之差别而分。彼即十六相知，如是说故，彼即十六相是不变之大乐，十二相是胜义谛和世俗谛，即诸佛与轮回者之。因此，十二支止息，命尽，故金刚日光明亮。具足十二真谛相，即微尘止息之故。十六分之精液止息，故金刚月亮无垢光。彼即十六相知，即薄伽梵时轮成就。现在说止息醒觉等，所谓醒觉等，此处说轮回者之身中安住，即顶上安住之菩提心是醒觉之相，执着于气息，即喉间安住是梦之自性，于二种状态中皆分别诸境。执着于不动之心，即心间安住，此复为他者，此是第三心，是极度睡眠之自性。安住于智慧，即脐间安住是第四之自性，从与妇女极度交合而菩提心融化时，是迁识之刹那之相。彼四种心止息，即诸佛之化身与报身及法与俱生

【英语翻译】
It is the Dharmakaya. Appearing as the speech of that Dharma, that is, the characteristic of speech, the cessation of joy. Sleep is the characteristic of the mind, the cessation of joy, that is, the mind of Dharma. Sleep is the characteristic of wisdom, the cessation of joy, that is, the wisdom of the exhaustion of existence and peace of this Dharma. The so-called letter is the co-emergent joy of the body, its cessation is the pure body. The division of sound and non-sound, as well as the order of Bindu and Nada, the so-called division, is the cessation of the co-emergent joy of speech, that is, pure speech. The so-called Bindu is the cessation of the co-emergent joy of the mind, that is, the pure mind. The so-called Nada is the cessation of the co-emergent joy of wisdom, that is, pure wisdom. Thus, bliss arises as the pure
body, the wisdom of Vajrasattva, the three Vajras abide in existence, divided by the difference of the sixteen joys. That is, knowing the sixteen aspects, as it is said, that is, the sixteen aspects are the great immutable bliss, and the twelve aspects are the ultimate truth and the conventional truth, that is, of the Buddhas and the samsaric beings. Therefore, the twelve limbs cease, life ends, so the Vajra sun is bright. Possessing the twelve aspects of true reality, that is, because the dust ceases. The essence of the sixteen parts ceases, so the Vajra moon is stainless light. That is, knowing the sixteen aspects, that is, the Bhagavan Kalachakra is accomplished. Now it is said that the cessation of awakening and so on, the so-called awakening and so on, here it is said that it abides in the body of the samsaric beings, that is, the Bodhicitta abiding on the crown of the head is the characteristic of awakening, clinging to the breath, that is, abiding in the throat is the nature of dream, in both states, all the realms are distinguished. Clinging to the unwavering mind, that is, abiding in the heart, this is again another, this is the third mind, it is the nature of extreme sleep. Abiding in wisdom, that is, abiding in the navel is the nature of the fourth, when the Bodhicitta melts from extreme intercourse with women, it is the characteristic of the moment of transference. The cessation of those four minds, that is, the Nirmanakaya and Sambhogakaya of the Buddhas, and the Dharma and co-emergent

============================================================

==================== 第 15 段 ====================
【原始藏文】
པའི་སྐུའི་མཚན་ཉིད་དུ་འགྱུར་རོ། །དེས་ན་སྤྲུལ་པ་ལ་སོགས་དག་གི་སེམས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་རྣམ་བ་བཞིར་ནི་རིམ་པས་ངེས་པར་རབ་ཏུ་འགྱུར་ཞེས་པའོ། །དེ་ལྟར་འཁོར་བ་པ་རྣམས་ཀྱི་སད་པ་ལ་སོགས་པའི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་སེམས་རྣམ་པ་བཞི་ནི་སྲིད་པ་རྣམ་པ་གསུམ་ལ་གནས་པ་རྣམས་ཀྱི་ཐིག་ལེའི་དབུས་སུ་སྟེ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་རྟེན་ལ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་དེ་ཉིད་དོ། །རྣལ་འབྱོར་དབང་པོ་རྣམས་ཀྱིས་བདེ་མཉམ་འབྲས་སྟེང་ཞེས་པ་མི་འགྱུར་བའི་བདེ་
བའི་འབྲས་བུ་སྟེར་བ་ཁྱབ་བྱེད་དག་ནི་ཐར་པའི་སྐད་དུ་བསྲུང་བར་བྱའོ། །ཐིག་ལེ་བཏང་སྟེ་རྟེན་ལྷུང་བར་གྱུར་ན་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ཀྱི་མཆོག་གི་བདེ་བ་སྐྱེ་བའི་ས་བོན་རྟེན་སོང་བ་ལ་བརྟེན་པ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་ཐར་པ་གང་ན་ཡོད། དེའི་ཕྱིར་འཁོར་བའི་བདེ་བའི་སྐད་ཅིག་འདི་ནི་སྡོམ་བརྩོན་རྣམས་ཀྱིས་ཐམས་ཅད་དུས་སུ་སྤང་བར་བྱ་ཞེས་པ་སྟེ་འགྱུར་པ་དང་འཛག་བ་དང་གཡོ་བ་སྤང་བར་བྱའོ་ཞེས་པ་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་ངེས་པའོ། །རྣལ་འབྱོར་པས་རྒྱུ་མཐུན་པ་ལ་སོགས་པ་དྲི་མ་དང་བྲལ་བར་གྱུར་གྱི་བར་དུ་སྟེང་དུ་བྱ་སྟེ་ཇི་ལྟར་བྱོན་པ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའོ་ཞེས་པ་མི་འགྱུར་པའི་བདེ་བ་སྐྱེད་པའི་ངེས་པའོ། །གང་ཕྱིར་ཨ་སོགས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་གཞན་ནི་མཆོག་ཏུ་མི་འགྱུར་པའི་ཡེ་ཤེས་གྲུབ་པ་ལས་རྒྱས་པར་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ་དེས་ན་འདིར་ཡོངས་སུ་བཅད་པའོ། །བསྡུས་པའི་རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་རྒྱས་འགྲེལ་རྩ་བའི་རྒྱུད་ཀྱི་རྗེས་སུ་འཇུག་པ་སྟོང་ཕྲག་བཅུ་གཉིས་པ་དྲི་མ་མེད་པའི་འོད་ལས་སྐུ་བཞི་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པར་དག་པ་ངེས་པའི་མདོར་བསྡུས་ཆེན་པོ་སྟེ་གཉིས་པའོ།། །།
གཉིས་པ། སྐུ་བཞི་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པར་དག་པ་ངེས་པའི་མདོར་བསྡུས་ཆེན་པོ།

【汉语翻译】
成为身的特征。因此，化身等的心金刚四种相，次第必定完全转变。如是轮回者的觉醒等特征的心四种相，处于三有之中的众生，在明点的中央，即菩提心的所依，就是菩提心本身。瑜伽自在者所说的“乐平等果上”，即给予不变之乐的果实，普遍存在，应守护为解脱之语。如果明点放出，所依之处坠落，那么瑜伽士们生起殊胜之乐的种子，所依之处已失，依赖于此的菩提心的解脱在哪里？因此，轮回的快乐瞬间，是持戒精进者在一切时都应舍弃的，即应舍弃变化、漏失和动摇，这是世尊的定论。瑜伽士应在因相同等远离垢染之间向上行，如其所行，如来也如是行，这是生起不变之乐的定论。因为“阿”等语，其他的偈颂应从成就殊胜不变之智慧中广说，因此在此作了总结。简略续之王时轮的广释，随顺根本续的一万二千颂《无垢光》，从四身等清净的决定要义大略总结，这是第二品。 

第二品，四身等清净的决定要义大略总结。

【英语翻译】
It becomes the characteristic of the body. Therefore, the four aspects of the mind vajra of emanations and others will definitely and completely transform in sequence. Thus, the four aspects of the mind, which are the characteristics of the awakening of samsaric beings, are in the center of the bindu of those who dwell in the three realms of existence, that is, the basis of the mind of enlightenment, which is the mind of enlightenment itself. The yogis say, "On the fruit of bliss and equality," which means giving the fruit of unchanging bliss, which is pervasive, should be protected as the word of liberation. If the bindu is released and the support falls, then where is the liberation of the mind of enlightenment, which depends on the seed of the yogis' arising supreme bliss, the support having been lost? Therefore, this moment of samsaric bliss should be abandoned at all times by those who strive for discipline, that is, change, leakage, and agitation should be abandoned, which is the determination of the Bhagavan. The yogi should go upwards between the cause being the same and so on, until he is free from defilement, and as he has gone, so does the Tathagata go, which is the determination to generate unchanging bliss. Because of the word "A" and so on, other verses should be spoken extensively from the accomplishment of supreme unchanging wisdom, therefore it is summarized here. The condensed commentary on the King of Tantras, the Wheel of Time, following the root tantra, the twelve thousand verses of "Vimalaprabha," from the four bodies and so on, the great summary of the definitive meaning of purity, this is the second chapter.

Second Chapter: Great Summary of the Definitive Meaning of Purity, such as the Four Bodies.

============================================================

